| 
 Краткая историческая 
справка
 
 В 1791 году А. И. 
Мусин-Пушкин был назначен 
обер-прокурором Святейшего Синода. В том же году, 11 августа, Екатериной II был 
издан указ, по которому Синоду разрешалось собрать и изъять из монастырских 
архивов и библиотек рукописи, представляющие интерес для русской истории. 
 Этим занялся А. И. 
Мусин-Пушкин. 
Не позже 1792 года (точная дата не установлена) он приобретает сборник XVI века, 
в котором обнаруживается список Слова о полку Игореве о полку Игореве. 
 Жертвой московского пожара 1812 года становятся 
дом и библиотека графа. Список XVI века гибнет. В научный обиход приняты издание 
Мусина-Пушкина и список, сделанный для Екатерины. 
 Оригинальная история списка XVI века 
сразу же вызвала скептическое отношение к Слову о полку Игореве у некоторых отечественных и зарубежных 
ученых, предположивших, что речь идет о фальсификации, призванной оправдать 
империалистическую политику Екатерины аргументами прошлого. Назывались и 
возможные кандидатуры исполнителей подделки (в их числе и 
Мусин-Пушкин). 
 Исторические и лингвистические 
доводы скептиков были столь внушительны, что вся литература по Слову о полку Игореве, 
накопившаяся за два века беспрерывного изучения, посвящена одному вопросу - 
подлинно ли Слову о полку Игореве о полку 
Игореве. 
 Спор скептиков и защитников по сути напоминает 
известный диспут
Остапа Бендера и ксендзов 
    - Бога нет,- сказал Остап. 
- Есть, есть,- сказали ксендзы. 
 Скептики целиком отвергают Слову о полку Игореве, апологеты с 
такой же категоричностью признают его. 
 
Неувиденный переводчик  
Десятки писателей и ученых 
переводили Слову о полку Игореве 
с древнерусского на современный.   Во  главе  этого перечня 
имен можно было бы поставить имя Переписчика XVI века, если бы оно было 
известно. Он первым предпринял попытку перевести Слову о полку Игореве на язык своего 
века.  
Литературное произведение 
исторически обусловлено, неповторимо; между оригиналом и списком не может быть 
полного тождества, невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. 
Такая задача практически граничила бы с требованием фотографической дословности, 
машинного копирования. Такого уровня дубликации не могли достичь даже ученые - 
переписчики XVIII века, которые уже относились к Слову о полку Игореве как к памятнику 
бесценному. Расхождения между мусин-пушкинским и екатерининским списками 
значительны.  
Перед П-16 не ставилось требования 
натуралистически точно передать оригинал со всеми подробностями ошибок. Слову о полку Игореве предназначалось не для науки, (которой еще не существовало), а для 
бытового чтения. И потому задача П-16 формулировалась просто - старую повесть 
сделать понятной читателю XVI века. Он выступал одновременно как переводчик и 
как комментатор. Такой подход приводил к художественному пересозданию типичных 
черт оригинала. В частности, к переосмыслению непонятных образов, к домыслу.  
Литературное произведение черпает 
содержание из общественного сознания, а реализует его с помощью средства общения 
- языка; эта конкретизация не искажает действительности, только если 
общественное сознание и средство общения у автора и читателя едины.   
По мере развития общественного 
сознания народа, в среде которого возникло произведение, содержание его в 
некоторых частях устаревает, становится непонятным и вызывает превратные 
толкования: так устаревают исторические реалии, особенности отношений между 
людьми и пр. Развивается и язык, главным образом, его стилистика: выражение, 
использованное автором как просторечие, так и воспринимающееся современным 
автору читателем, может потерять просторечный характер, а то и вовсе 
превратиться в архаизм. Поэтому нынешний читатель воспринимает подлинник 
искаженно, а переводчик должен бы исходить из первичного - неискаженного - 
восприятия, - говорит теоретик перевода Иржи Левый (1).  
Переписчик, как читатель XVI века, 
воспринимал многое в подлиннике XII века искаженно. Специфические выражения, 
характерные для авторского диалекта, представляли бессодержательную форму, 
поскольку не мргли быть конкретизированы в восприятии Переписчика. Он не всегда 
заменял форму, но наполнял ее новым содержанием, используя все доступные ему 
средства.  
Расхождения между лаконичными 
фразами подлинника и описательным пространным толкованием в списке-переводе одна 
из труднейших проблем при работе над древнейшими поэтическими текстами. Здесь 
очень часто один и тот же персонаж или предмет обозначается по-разному, порой 
просто намеками или косвенными указаниями, которые понятны лишь тем, кто хорошо 
знает историю и мифологию. И, добавим,- палеографическую традицию.  
2 
При решении проблемы Переписчика, 
которая существует, к сожалению, незаметно для исследователя, необходимо 
учитывать и следующие практические моменты, возникающие в процессе работы 
переводчика.  
От оригинального художника 
требуется постижение действительности, которую он изображает, от переводчика - 
постижение произведения, которое он передает. Хороший  переводчик должен  
быть хорошим читателем.  
 ...Проникновение переводчика в 
смысл произведения проходит, грубо говоря, на трех уровнях.  
Первой
ступенью является дословное понимание текста, т. е. понимание 
филологическое. Филологическое постижение не требует от субъекта никаких особых 
данных, кроме специальной подготовки и ремесленной практики. 
Вторая ступень проникновения 
в авторский замысел. При правильном прочтении читатель постигает стилистические 
факторы языкового выражения, т. е. настроение, ироническую или трагическую 
окраску, наступательный тон или склонность к сухой констатации и пр.  
Третья. Через постижение 
стилистического и смыслового наполнения отдельных языковых средств и частных 
мотивов переводчик приходит к постижению художественных единств, т. е. явлений 
художественной действительности произведения: характеров их отношений, места 
действия, идейного замысла автора. Этот способ постижения текста наиболее 
труден, поскольку переводчик, как и каждый читатель, тяготеет к атомистическому 
восприятию слов и мотивов, и необходимо развитое воображение, чтобы целостно 
воспринять художественную действительность произведения.
 
Не составляет труда, например, 
схватить стилистический строй одной реплики, но трудно из всех реплик и действий 
персонажа составить себе представление о его характере. Воображение необходимо 
переводчику не менее, чем режиссеру, без него трудно добиться целостного 
постижения подлинника. Под обычным требованием к переводчику - ознакомиться с 
реалиями среды, изображенной в оригинале - подразумевается необходимость 
непосредственно изучить действительность, отраженную автором, чтобы воссоздать 
ее отражение при переводе.  
Во всех случаях переводческого 
непонимания действуют два фактора: неспособность переводчика представить себе 
изображенную в произведении действительность или мысль автора и ложные 
семантические связи, на которые наводит язык оригинала, будь то случайные 
омонимы или подлинная многозначность текста... (2).  
Я так обильно цитирую положения, 
высказываемые теоретиком художественного перевода, потому что они целиком 
приложимы и к работе нашего Переписчика. Мы встречаем в его списке ляпсусы, 
типичные для переводческой практики: и омонимические ошибки, и ошибки из-за 
неправильного усвоения контекста. Сталкиваемся со случаями явного непостижения 
художественных единств Слова о полку Игореве: образов Автора, Игоря, Бояна, Святослава 
Всеволодича, отношений этих персонажей между собой и сложное авторское отношение 
к проблеме Поля, и, как следствие, - непонимание идейного замысла автора, 
выпукло проявляющее себя в комментариях и дописках Переписчика.  
Исследователи несправедливо 
приуменьшают роль Переписчика. Почему-то выгодней видеть в нем копииста и не 
больше, вопреки известному положению - копировалось механически, почти машинно 
лишь священное писание; даже клякса чернильная, сделанная в ранней копии, 
повторялась последующими книгописцами; произведения же светской литературы не 
копировались, а переводились на язык переписчика.  
Переписчик был волен сокращать 
оригинал и вносить дополнения, расшифровывать имена и пояснять реалии. Слову о полку Игореве 
не избежало участи всех других произведении жанра, подвергшихся размножению. И с 
этим печальным фактом, как бы не хотелось в него не поверить, приходится 
соглашаться. Ибо обусловлен он исторически.  
Нет никаких оснований полагать, что 
к Слову о полку Игореве о полку Игореве Переписчики отнеслись иначе, чем к другим 
многочисленным произведениям литературы несвященного содержания.  
3 
Мы вправе считать Слову о полку Игореве памятником 
языка и поэзии двух эпох-XII и XVI веков и относиться к Переписчику не как к 
бездумному копиисту, а как к творчески активному интерпретатору, редактору и в 
некоторых случаях - соавтору. 
Только такой реалистический подход 
позволяет правильно понять судьбу Слова о полку Игореве и прочесть текст. А установив механику 
методов Переписчика - отделить зерно оригинала от плевел, попытаться воссоздать 
подлинный текст XII века.  
Постскриптум: Переписчик XVIII века 
(Мусин-Пушкин) тоже внес 
несколько своих пояснений в текст Слова о полку Игореве. Они легко 
вычленяются. Мусин-Пушкин 
знал историю лучше, чем его предшественник: он пользовался несомненно более 
широким кругом материалов при работе над своим списком. Он часто уточняет 
персоналии Слова о полку Игореве. В одном месте четко выделена 
вставка Мусин-Пушкина.  
 Пети было песь Игореви того (Олга) внуку 
Случайно уцелели скобки. Если бы Мусин-Пушкин 
хотел сделать явным свое написание, стилиз Олга был бы излишен. Достаточно Олега, чтобы не понадобились никакие скобки: написание выдавало бы новую 
орфографическую норму.  
 В большинстве других подобных случаев 
Мусин-Пушкин устранил скобки, и его добавления вошли в авторский текст. 
Мусин-Пушкин хотел скрыть свое участие в тексте. 
Переписчик XVI века не скрывал. Перед ними стояли разные задачи.  
 4 
Изяслав на кровати 
Не всегда в появлении темных мест виновен П-16 
(1). Возникают они и от неверного членения строки. По признанию Мусина-Пушкина   
разобрать   рукопись было весьма трудно, потому что не было ни 
правописания, ни строчных знаков, ни раздробления слов, в числе коих множество 
находилось неизвестных и вышедших из употребления (2).  
 Все это затрудняло чтение рукописи. Мусин-Пушкин 
опасался допустить ошибки, подобные той, какую сделал Щербатов при разборе 
грамоты новгородцев князю Ярославу (по что отъял еси поле заячь и Милоацы?, 
вместо по что отъял еси поле заячьими ловцы?)  
Однако вопреки собственному  
предостережению, Мусин-Пушкин допустил при расчленении сплошных строк на Слова о полку Игореве 
ошибки, не уступающие щербатовскои: Кь мети вместо къмети, въ стазби - въста зби, мужа имеся - мужаимься и т. д.  
Непонятые редактором Слова о полку Игореве часто писались с 
большой буквы и превращались в собственные имена. Так у Мусина-Пушкина 
получалось Кощей - мнимое имя половца, Урим - имя воеводы или соратника 
Игоря.  
Рассмотрим случай, когда, неправильная разбивка 
привела к рождению ложной метафоры. Исследователи, пытаясь поправить 
Мусина-Пушкина, тратили 
много энергии и приходили к результатам еще более курьезным. Литературное 
бесчувствие ученых читателей порождает порой в Слове о полку Игореве 
чудовищные в своей искусственности образы, не свойственные и Слову о полку Игореве и 
литературе в целом.  
Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими 
острым мечи о шеломы Литовслiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ 
чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схотию на кровать 
и рекъ: Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша.  
Подчеркнутое место Мусин-Пушкин перевел так:  
- На семь то одре лежа произнесъ онъ. Поправок 
было множество. Наиболее интересные исправления следующие: 1) И схоти юнак рова 
тьи рекъ. Перевод этого сербо-русского предложения предлагается такой: И 
схотел юноша ямы (могилы) тот сказал. Но в словаре автора есть уже термин уноша - юноша, и юнак не проходит, но несмотря на это, продолжали: 2) и 
схыти юнак рова... - т. е. похитила юношу могила; 3) и схопи - т. е. схапала; 
4) и с хотию на кроватъ и рекъ - и с любимцем на кровь, а тот сказал; 5) и 
с хотию на кровать и рекъ - и с любимцем на кровать и сказал.  
В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он 
предложил перевести - и с милою на кровать...  
Если бы мне пришлось иллюстрировать Слову о полку Игореве, я 
воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод 
просится под кисть.  
Степь, политая кровью трава; разбросаны тела 
литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с 
никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком 
(признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них 
- вороны...  
5 
Предложенные варианты разбивок отличаются 
грамматической и литературной недостаточностью. Прежде всего грамматической.  
 1) В разбивке Мусина-Пушкина утрачено по крайней 
мере два сказуемых. Они подразумеваются. Этот недостаток не устраняется и 
следующими членителями.  
2) Начинательный союз и в памятнике всегда 
употребляется перед глаголом. Н. М. Дылевский отметил этот пример как особый: встречен только один случай с начинательным и не перед глаголом - и с хотию 
на кровать (3).  
Опять исключительная грамматическая ситуация, как 
в истории с единичным применением а в финальной строке. Я рассматриваю весь 
кусок Изяслава как эпический монолит.  
Моя разбивка:  
...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ   
позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя;   
притрепа славу деду своему Всеславу,   
а самъ подъ чръленымя шиты   
на кроваве траве, притрепанъ   
литовскыми мечи   
исхоти юна кров А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже,   
птиць крилы приоде, а звери кровь   
полизаша.   
Не бысь ту брата Брячаслава, ни   
другаго - Всеволода. Единъ же   
изрони жемчюжну душу из храбра тела.   
чересъ злато oжepeлie.   
 (Один же Изяслав сын Васильков   
позвонил своими острыми мечами о   
шлемы литовские,   
притрепал славу деду своему Всеславу,   
а сам под красными щитами   
на кровавой траве притрепанный   
литовскими мечами   
исходил юной кровью А тот сказал: Дружину твою,   
князь, птиц крылья приодели,   
а звери кровь полизали.   
Не было тут брата Брячеслава,   
ни другого - Всеволода, Один ты   
изронил жемчужную душу из храброго   
тела через златое ожерелье...)   
 6 
Исходить кровью - устойчивое сочетание во 
многих славянских языках. Значение его - умирать от потери крови (Даль). 
Вероятно, исхоти - написание авторское. Если бы в оригинале значилась форма - исходи. Переписчик, несомненно, узнал бы ее и сохранил орфографию.  
 И грамматически и литературно это прочтение 
точнее.  
Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы, 
вместо любовника Изяславова - простой, известный фразеологизм, точно 
вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста.  
Дополнение  
 Обидно. Литературы по Слову о полку Игореве накопилось за два 
века великое множество. За всем уследить просто невозможно. Особенно за старыми, 
провинциальными выступлениями, которые не попали в основное русло науки по Слову о полку Игореве.  
 Когда статья уже была написана, мне 
в каталоге одной библиотеки встретилась карточка: Н. И. Маньковский. Слову о полку Игореве - лирическая поэма внука Боянова. Житомир,  
1915 г.  
Я затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку 
юна кров (стр. 98). Уже тогда можно было избавиться от любовника на 
кровати. А он пребывает на оной до сего дня.  
7 
Под трубами спеленуты  
 
...Всеволод представляет Игорю своих воинов!  
А мои ти Куряни сведоми къмети,   
подъ трубами повити, подъ шеломы   
взълелеяны, конец копiя въскръмлены... 
 
Перевод Мусина-Пушкина:  
Мои Курчане въ цель стрелять знающи,   
Подъ звукомъ трубъ они повиты, подъ   
шлемами возлелеяиы, концомъ копья   
вскормлены... 
 
Романтический портрет средневекового русского воина.  
Первый переводчик не понял къмети и разбил Слову о полку Игореве, получив новый смысл. 
 
Не буду останавливаться на истории къмети. Термин последующими переводчиками 
узнан, и довольно близко истолкован - воины.  
Гораздо интересней судьба глагола повити, который все производят от корня вить, 
и переводят - спеленуты. Не замечая как нарушается размашистая поэтическая 
схема, в которой неуместно мелкое, бытовое наблюдение - спеленуты. И это 
говорится о воинах. 
 
А мои-то куряне - умелые воины,   
под трубами спеленуты (?)   
под шлемами взлелеяны,   
с конца копья вскормлены!.. 
 
Прозаизм спеленуты разрушает эпически обобщенный смысловой ряд
 
Глагол повиты встречается в одном из поучений Паисиевского сборника XIV века ...человеци есмы повиты въ гресехъ (1).  
Едва ли следует понимать церковный афоризм, как человеки спеленуты во грехах. 
Думаю, что в поговорке воплотилась христианская мысль человек порожден во грехе, 
и этим отличается от бога, который зачат безгрешно и порожден Девой! 
 
И разве основная обязанность народных акушерок (повитух, повивальных бабок) 
пеленать, а не помогать роженице? На Урале я слышал в русской деревне пословицу: 
Коза не разродится - идет к овце-повитухе. 
 
Латинское Слову о полку Игореве вита - жизнь, вероятно, было причиной появления и повити, и повитух. Этот книжный термин стал основой для украинскс Слова о полку Игореве - вытати - 
жить, для русского обитать - жить (обвитать), обитель - место жизни (обвитель) 
и, наконец, витать - жить (ср. витает в облаках)...
 
Это заимствованное Слову о полку Игореве не выдержало конкуренции общеславянского омонимичного вить 
(свивать, веять) и сохранилось лишь в отдельных конструкциях. Слову о полку Игореве 
	повиты могло бы служить доказательством древности памятника. Если его не 
	узнали сотни специалистов но древнерусскому языку за два века беспрерывного 
	изучения Слова о полку Игореве 
и бесчисленных источников по славянским языкам и говорам, то каким 
языковедом-гигантом должен был быть фальсификатор XVIII века, чтобы найти этот 
давным-давно забытый термин и употребить его в единственно возможном (в этом 
контексте) литературном значении. 
 
Термин, надо полагать, уже в XII веке применялся редко и то в литературном, 
книжном языке. Кажущаяся легкость прочтения гаппакса (2), в виду услужливой 
близости глагола вить, обернулась непониманием. Метод народной этимологии, 
примененный учеными, позволил им при взгляде сверху вниз увидеть лишь крышу 
неодноэтажной лексемы. 
 
8 
  
А мои-то куряне - умелые воины:   
под (звуки боевых) труб рождены,   
под шлемами взлелеяны,   
с конца копья вскормлены.  
 
	...Автор Задонщины не обошел вниманием эпическую формулу. Он переносит ее в 
свое произведение и применяет для характеристики литовских союзников братьев 
Олгердовичей:  
	В разных списках Задонщины формула выглядит так: 
 
	Те бо суть сынове храбры, кречаты в ратном времени и ведомы полководцы, под 
трубами, под шеломы злачеными в Литовской земли (У).  
	Те бо суть сынове храбрии, кречати в ратном времени, ведоми полководцы, под 
трубами и под шеломы возлелеяны в Литовской земле (И-1).  
	Ти бо бяше сторожевыя полкы на щите рожены, под трубами поютъ, под шеломы 
възлелеяны, конец копия вскормлены, с вострого меча поены в Литовьской земли 
(К-Б).  
	Тые ж бо есть сынове храбрии, родишась в ратное преме, под трубами нечистых 
кочаны, коней вскормлены, с коленых стрел воспоены в Литовской земли (С).  
	Переписчики явно перерабатывали не во всем ясные речения оригинала Задонщины. 
 
Список И-1 опускает непонятное повиты: под трубами и под шеломы взлелеяны.
 
Список У опускает и взлелеяны: под трубами, под шеломы злачеными в Литовской 
земле. 
 
Список С создает четырехчлен, добавляя необходимое для эпического ряда начальное 
- рождены, - но, создав для нового глагола подходящее, на его взгляд, 
окружение (родишась в ратное время) возлелеяны он переводит - кочаны; из конца 
или копья производит непонятных коней. Добавлены стрелы. 
 
Наиболее близок к оригиналу в данном случае список Кирилло-Белозерского 
монастыря. Здесь мы видим уже пятичлен: рождены - поют - взлелеяны - вскормлены 
- поены.  
	Полагаю, что в авторском экземпляре Задонщины 
	эпическая формула Слова о полку Игореве была 
дополнена недостающими деталями по закону былинной поэтики. Если есть вскормлены, 
должно быть и вспоены, если есть взлелеяны, то должно быть и начальное - рождены. Повиты не было понято и превратилось в поют - несуразное в этом ряду. Но - 
как дань образцу. Близость музыкального термина трубы определило судьбу Слова о полку Игореве 
повиты. 
   
Таким образом, лексема из южнорусского диалекта XII века уже была непонятна в 
XIV веке на Севере Руси. Не понята и современными исследователями, хотя все 
содержание контекста говорит об одном значении этого Слова о полку Игореве, возглавляющего 
эпический трехчлен: рождены - взлелеяны - вскормлены 
----------------
  
  
  
  Часть 2
     
    
    
    Татары
     
    
 
    
      
      
      www.pseudology.org 
    
     |