| Олжас Омарович Сулейменов | |
|
Тёмные места честного "Слова о полку Игореве"
|
|
|
В великом Слове о полку Игореве о полку, В число тюркизмов, которые подлежат здесь рассмотрению, я не включаю лежащие на поверхности русского текста тюркские лексемы. Это всем известные и не однажды рассмотренные термины, нуждающиеся не в комментариях, а в простом переводе - яругы, япончицы, ортьмы, оксамиты, хоругви, чага, кощей, когань, ногата, котора, крамола н другие. Некоторыми из них занимались Мелиоранский, Корш, Ржига. Правда, их переводы слов оксамиты, хоругвь, кощей не точны, но останавливаться на разборе этих переводов я не стану, хотя непроясненность такого тюркизма, как кощей имеет важное значение для понимания Слова о полку Игореве (кощщи - кочевник). Тур на бороне В Слове о полку Игореве мы встречаемся с несколькими случаями кальки. Одни сделаны Переписчиком (они, как правило, создают темные места в тексте), другие принадлежат литературному языку эпохи Киевской Руси и употребляются автором привычно и не создают завихрений в контексте. К последним относятся: злат стол - княжеский престол (алтын такта), беля - серебряная монета (акша). Стремление перевести каждое узнанное им тюркское Слову о полку Игореве приводят Переписчика к необходимости грамматически устраивать свой перевод в контексте. Иногда это ему удается. К несчастью, для авторского текста. Но чаще - нет. Знание тюркского языка у Переписчика весьма поверхностно. Ему, вероятно, знакомо одно из наречий. Поэтому некоторые тюркские термины, употребленные автором в гуще русской речи, Переписчик не опознал. Он признает их только в скоплении, как, например, в описании добычи первого боя и в перечислении былей Ярослава. Отдельно встречающиеся кощей, яруги и некоторые другие прочно вошли в литературный язык XVI века и потому не требуют перевода. К числу неувиденных Переписчиком тюркизмов я отношу прозвище Всеволода - буйтур. Летописи благосклонно отзываются об этом князе, отмечая его воинскую доблесть и мужество. В Слове о полку Игореве описанию его ратных подвигов уделено немало места. Видимо, неслучайно Автор называет Всеволода буйтуром. Это находка для тюркологов, мечтающих понять этимологию Слова о полку Игореве батыр (батур, боотур, богатур, богатырь). Слову о полку Игореве единственный памятник, где отразилась праформа этого популярного после XIII века термина. В источниках Х века его еще нет. Родился он скорее всего в кипчакской среде в XI-XII веках (буй-туре - буквально высокий господин). Сохраняет черты языка волжских тюрков.
...Игорь ждетъ мила брата Всеволода. Мусин-Пушкин попытался осмыслить это необычайное имя: Буй - значит Дикий, а тур - вол. Итак, Буй-туром или Буйволом называется здесь Всеволод в смысле метафорическом, в рассуждении силы и храбрости его. Вероятно, что из сих двух слов составилось потом название богатыря, ибо другого произведения оному Слову о полку Игореве до сих пор не найдено. Всеволод Святославич, меньший брат Игорев, превосходил всех своего времени князей не токмо возрастом тела и видом, которому подобного не было, но храбростию и всеми душевными добродетелями прославился повсюду. 2 Типичный пример народной этимологии. Великий Господин превратился в Дикого Вола. Переписчик XVI века и автор Задонщины так же не поняли этого термина и подвергли его ложному осмыслению. Редкий случай совпадения трех разных по времени оценок. Ни один из позднейших толкователей не увидел в буйтуре постоянного сочетания. Эпитет буй в дальнейшем тексте Слова о полку Игореве произвольно заменяется Переписчиком на другой, созданный им по аналогии - яр, так же в форме краткого прилагательного. Это выдает его понимание эпитета буй (буй - буйный, следовательно, ярый должен быть в форме яр).
...Яръ туре Всеволоде, Переписчику не понравилось постоянное употребление композиции буй-туре и он решается разнообразить, обогатить бедную на эпитеты авторскую речь. В одном случае, как видим, он вовсе отказывается от эпитета. В протографе, я полагаю, значилось:
1) Буйтуре Всеволоде, ...Автору Задонщины понравилось необычное сравнение русского князя с диким быком. Эпитет, правда, показался ему не совсем удачным. Если бы он читал Слову о полку Игореве в редакции XVI века, то, несомненно, яр тур ему пришелся бы по душе. Но, видимо, в том списке. которым располагал автор Задонщины, яр тура еще не было. ...Не тури возгремели на поле Куликове побежени у Дону великого. То ти не туры побежни, посечены кнзи рыскыя и воеводы великог кнзя и кнзи белозерстни посечены от поганых татар. (И-1). Всталъ уж туръ оборонъ (И-1). Уже сталъ во ту на боронъ (И-2). В этом списке тур более не встречается. В списке С нет тура на бороне, но зато: не турове рано возрули на поли Куликове, возрули воеводы... В списке К-Б уже нет и этого примера. В наиболее полном списке (У): Уже бо ста туръ на оборонь. Не тури возгремели у Дуная великого на поле Куликове... Мы можем сделать вывод, что в протографическом тексте Задонщины в двух местах упоминался тур. Один раз обобщающе, без эпитета: Не тури взревели у Дона. И с эпитетом: уже стал буй тур на борони. В процессе переписки буй тур искажался по непониманию (уже стал во ту на борон), толкуясь, эпитет превращался в грамматическую частицу уже бо ста тур на оборонь. В заключение скажем, что в оригинале Слова о полку Игореве вместо яр туре Всеволоде, стоящи на борони было, по всей видимости, буйтуре Всеволоде... Во всяком случае, повторяю, автор Задонщины видел тот список Слова о полку Игореве, в котором яр тура не было. 3 Мазон считает, что буй тур и яр
тур доказывают позднее происхождение Слова о полку Игореве. Эти образы навеяны фальсификатору
литературой об Америке и индейцах: И нужно признать, что буй тур и яр тур - нововведения, звучащие фальшиво. Присутствие их меньше удивило бы в описаниях путешествия в Америку, чем в средневековой русской поэме. Придирчивый изыскатель мог бы напомнить с этой точки зрения, что эти имена на манер индейских могли возникнуть в результате влияния двух литературных течений, бывших в моде в XVIII веке: это, во-первых, книги о морском разбое и морских разбойниках, с одной стороны, и описания путешествий в Америку - с другой (1). И действительно, если буй туре понимать по-русски - буйный бык, то это несомненно подозрительный эпитет, нехарактерный для славянской поэзии в целом. А. Мазону возражают: в старых русских текстах стречаются подобного рода клички, например, воевода Волчий хвост, встречаются личные имена, заимствованные из мира животных (Ворон, Волк, Собака, Воробей, Бык и т. д.) Но, во-первых, эти имена - клички простолюдинов, а не князей. Во-вторых, термин тур даже не в качестве имени-прозвища, а в обычном употреблении никогда не встречается с определением, не говоря уже о таких необычных эпитетах, как буй или яр. А в эпоху постоянного эпитета такое разнообразие - неоправданная роскошь: комонь всегда борзый, волк всегда серый (или по-тюркски бозый, босый, от боз, бос - серый), ворон всегда черный. Море - синее, трава - зеленая, солнце - светлое. Чем же заслужил не очень популярный тур - буйвол, сразу два эпитета, и притом такие редкие. Если бы Автор хотел передать прилагательное буйный в краткой форме, то, вероятно, получил бы буйн, буен, а не буй. Буйные ...Святослав Киевский трижды рекомендует Игоря буим. Мне кажется, термин буй входил в число титулов, выражая какую-то ступень княжеской иерархии в Киевской Руси. В тюркских языках варианты буй, бий, бай, бей, бой - применялись к людям, пользующимся властью и уважением. В Златом Слове о полку Игореве есть случаи оригинального употребления интересующего нас эпитета. Святослав, обращаясь к князьям с призывом встать на защиту Русской земли, находит каждому достойное, уважительное определение. И вдруг почему-то к четырем князьям он обращается буквально на ты.
...Ты буй Рюриче и Давыде! Переводят так, как и понимал Переписчик-16:
...Ты буйный Рюрик и Давид! Много буянов в Слове о полку Игореве. От Святослава ожидаешь более вежливого обращения. Местоимение вы ему, как и Автору, известно, и в данных примерам оно было бы к месту. Мне думается, грубияном сделал Святослава Переписчик. В оригинале, вероятно, было следующее:
...Аты буй Рюриче и Давиде! Сие обращение переводится с тюркского: Именитый, букв. Высоко именный:
...Именитые Рюрик и Давид! Действие метода народной этимологии, примененного Переписчиком, а вслед за ним и остальными исследователями, прекрасно иллюстрируются этим примером. тюркизм аты буй сохранился благодаря своей невидимости: простота и благозвучие (вернее - созвучность славянским лексемам) спасли термин от калькирования или переделки. Восьмимысленность Меньше повезло другому тюркскому
определению. Святослав обращается к Галицкому князю со словами: Мусин-Пушкин никак не объясняет прозвище. Свод толкований эпитета Осмомысл дан В. Н. Перетцем. Лучшее из них предложил Ф. И. Покровский. По . его мнению, это прозвище было как бы обобщением восьми наиболее важных забот, которые занимали князя Ярослава в его государственной деятельности (2). Современные комментаторы согласились с этим объяснением. В. И. Стеллецкий: Ярослав был крупным государственным деятелем, известен был своим красноречием. Все это и выразил автор Слова о полку Игореве эпитетом Осмомысл (т. е. заботящийся одновременно о восьми различных делах), который в других древнерусских памятниках не встречается (3). Таким образом, Осмомысл понят как Восьмимысленный. ...В казахском эпосе, если хотят высоко представить джигита, всесторонне развитого, умелого и в бою, и в любви, в искусстве, в труде, в красноречии и науках, то называют его Сегiз кырлы. Эпитет буквально переводится современным русским словарем Восьмиугольный или Восьмигранный. Древнерусским языком перевелось бы - Осмомыслый или .в форме краткого прилагательного Осмомыслъ. Проверим: Осьм - восемь (древнерусский и старославянский), мыс - угол, грань (древнерусский и старославянский), лъ - суффикс краткого прилагательного. Чистая калька. Авторская? Едва ли: тюркские выражения характеризуют речь Святослава. Ни в каком другом куске Слова о полку Игореве мы не встретим такого скопления тюркских слов и фразеологизмов, как в отрывках, относящихся к Святославу (сон Святослава, толкование сна боярами, Златое Слову о полку Игореве). Переписчик старательно переводит узнанные им тюркские речения, выхолащивая особый колорит прямой речи киевского князя и бояр. Если бы Переписчик хотел выразить смысл, который видит исследователь, то форма эпитета была бы сложнее - Осмомыслен. Растереть на кусту Особый интерес у меня вызывают невидимые тюркизмы в составе русских слов. Показатель высшей степени усвоения заимствованной лексемы. В диалекте автора есть несколько слов с тюркскими основами - припешали, потручати, расушась. Припешали (препишали) - перерезали, от пишь - резать; расушась - разлетевшись, от уш - летать. Один же глагол, на котором мне хочется
остановиться, восстановлен недавно. Значение его понято из контекста, но
этимологически не доказано: река Стугна: Мусин-Пушкин: река Стугна: она пагубными струями пожирает чужие ручьи и разбивает струги у кустов... За время, прошедшее после первого издания, исследователям удалось привести этот отрывок в следующий вид: река Стугна, худу струю имея, пожреши чужи ручьи и струги, рострена к усту... В. И. Стеллецкий: река Стугна: скудную струю имея, поглотив чужие ручьи и потоки, расширяясь к устью... Ростре, на кусту - переводили как - растерев на кусту, простерев на кусту, имея в виду значение Слова о полку Игореве стругы - корабли. Потом выяснилось, что стругы синонимично лексеме ручьи - в источниках эти написания заменяют друг друга. 2 Я предлагаю видеть здесь билингву, скрещение двух синонимов. Таких пар в Слове о полку Игореве несколько: туга и тоска (туга - тоска), свет - заря, свычаи - обычаи. В этот ряд помещаю - ручьи и стругы (ручьи - стругы). Переводим: река Стугна скудную струю имея, вбираешь чужие ручьи - струги, рострена к устью. Стеллецкий угадал близкое значение глагола. Оно подсказывается содержанием отрывка. Но корень трен более нигде не встречен. Может быть, ростерена? Контекст противоречит этому смыслу. В казахском языке есть терен - 1) глубокий, 2) содержательный. Терен су - глубокая вода. Терен ой - глубокая мысль; терен магналы соз - Слову о полку Игореве с глубоким смыслом. Но значение глубокий, по-моему, вторично. Слову о полку Игореве происходит от тер - собирай. Терен - причастие прошедшего времени, буквально собранное, содержательное, умноженное. Оно могло одинаково выступать и в значениях - увеличенное в объеме, расширенное в плане. Мне представляется возможным, что вначале это образование выражало именно увеличение площади (если применять его к земле, к рекам и подобным объектам). Диалектная форма тipiн (татарское), вероятно, предшествовала славянской палатализованной — ширина. Таким образом, считаю, что рострена могла быть старой формой глагола расширена. Слову о полку Игореве - уникальный памятник, в котором сохраняются многие тюркские лексемы в их самых первых значениях. Невидимый тюркизм - одно из главных доказательств подлинной древности Слова о полку Игореве, в основе языка которого лежит южнорусский диалект XII века.
До куриц тмутороканя Всеслав изъ Киева дорискаше до куръ Тмутороканя. Мусин-Пушкин решил, что князь, рыскал до Курска и Тмутороканя, поэтому и писал Куръ с заглавной буквы. Ныне принято объяснение Д. С. Лихачева - до куръ = до петухов, подразумевая до пения петухов. Такое прочтение не согласуется с грамматикой (нe говоря уже о смысловой искусственности). Опрощая грамматическую схему, мы получаем единственное число именительного падежа - кура Тмутороканя. Таким образом, не до петухов скакал Всеслав, а до куриц (до кур). Пренебречь этим нюансом нельзя. Чтобы прийти к нужному Д. С. Лихачеву выводу, следует дописать недостающую форму - до куровъ Тмутороканя. Я предлагаю рассмотреть выражение до куръ
Тмутороканя и с другой стороны. Есть тюркское Слову о полку Игореве кура - стена, ограда (в
современном татарском - кура, в казахском - кора). Древность его доказывается
тюркскими памятниками Х-XI веков. Происхождение его прозрачно - от корня кур
- строй, воздвигай; В Слове о полку Игореве еще не употребляется лексема стена (она германского происхождения и пришла в русский язык позже). Ее эквивалент - забрало (въ Путивле на забрало). Стена русского города Путивля - забрало; стена половецкого города Тмутороканя - кура. Родительный падеж множественного числа - кур. Таким образом перевожу: Всеслав доскокал до стен Тмутороканя. Кура - еще один невидимый тюркизм Слова о полку Игореве. Переписчик мог уже не знать древнего значения этой лексемы, но сохранил ее без перевода и толкования благодаря тому, что она звучала знакомо. В русском языке были формальные аналоги. По этой причине могли сохраниться и некоторые другие невидимые тюркизмы:в Слове о полку Игореве и прочих памятниках.
Аминь! (Смысл древнееврейского Слова о полку Игореве аминь - истинно, правильно, верьте!) Итак, мы предположили, что пергаментный список Слова о полку Игореве дошел до Переписчика XVI века без последних страниц. И ему пришлось дописывать окончание. Он не обладает всей суммой знаний исторических и выдающимся литературным даром, которые требуются для завершения такой непростой вещи. Да ему этого и не нужно. Задача его проста-сделать переписанную повесть понятной читателю XVI века. В последней уцелевшей части Слова о полку Игореве описывается побег Игоря, и этот эпизод, по мнению невольного соавтора, завершался в утерянных страницах картиной возвращения князя на родину, всенародной радостью пo случаю его избавления. Воинские повести, которых в те дни немало писалось, обычно кончаются здравицей в честь героев. И нарушать столь популярную традицию Переписчик не стал. Таким путем, на мой взгляд, сложилась фабула Дописки. Стилистически весь финал - вполне цельный, самостоятельный кусок, резко отличный от остального текста. Кажется, что все Слова о полку Игореве финала изображены заглавными буквами. То ли предвкушение окончания трудной работы наполняет ликованием последние строки? То ли представившаяся возможность самостоятельного творчества дает эмоциональный разгон перу копииста? Но очевидно одно - невероятная гремящая нота разрушает тонкую, пластичную конструкцию поэмы. Нелепая, как фанфара в финале Концерта для струнного оркестра. Как туш и призы чемпионские марафонцу, пришедшему последним. Не мог сам автор сделать такой вывод в пользу Игоря. Он-то знает его подлинную цену. 2 Переписчик же уверен, что литературные произведения в древности посвящались самым выдающимся деятелям Руси. Ход его мыслей вполне прочитывается - была веская причина у киевского писателя обратиться к житию Игоря. И, видимо, вскрывалась она в утерянных страницах. Возможно, там Игорь стал великим киевским князем и прославил свое имя победами над погаными. А весь предыдущий текст - лишь вступление к настоящей повести о голове русской земли..После побега Игорь, вероятно, собрал новое войско и нанес: поганым сокрушительное поражение. И это логично, ибо стоило ли браться за перо для того только, чтобы отметить неудачу какого-то князя!- полагает П-16. Так, по-моему, Игорь стал головой русской
земли. Солнце светится на небесе - Давно исследователи стараются понять, почему Игорь, вопреки летописным сведениям, едет из плена в Киев. а не в Новгород-Северск. Но если учесть, что из текста Слова о полку Игореве не явствует его Новгород-Северская прописка и Святослав киевский называет Игоря и Всеволода о моя сыновчя, термином, вышедшим к XVI веку из употребления (сыновец - племянник, двоюродный брат) и отчество у Игоря - Святославич, то нетрудно решить, в каких отношениях состоит юный Игорь с великим князем, и где дом его отчий. В Киеве. И после побега куда стопы свои направит блудный сын? В Киев, к отню злату столу. А других источников по Игорю, как я предполагаю. Переписчик попросту не знал, ориентировался исключительно на те данные, что сумел почерпнуть из Слова о полку Игореве. Проверять свою версию анализом летописной литературы он не счел нужным: отношение к Слову о полку Игореве у него было не такое как у нас. Он выполнял работу не исследовательскую. По нему - лишь бы складно. Но указав путь следования Игоря к Киеву, он допускает очень любопытную неточность. По Воричеву взвозу проходит дорога, ведущая не из Поля, а из глубин Руси Пешему Игорю надо было обогнуть Киев, дав огромный круг, чтобы вступить на Боричев взвоз. Страны ради, гради весели Формально строка совершенна. Гремящая аллитерация с открытым гласным (ра-ра-ра), маршевый ритм - создают музыкальный подтекст, соответствующий праздничному смыслу лексической композиции. Великолепная стилизация. ...Изъявление радости, как говорилось - традиционная деталь сюжета летописной повести, если речь идет о победе или избавлении. В Ипатьевской летописи: Се же избавление створи господь въ пятокъ въ вечеръ. И иде пеш 11 денъ до города Донця, и оттоле иде во свои Новъгородъ и обрадовашася ему. Из Новъгорода иде ко брату Ярославу къ Чернигову, помощи прося на Посемье. Ярославъ же обрадовался ему и помощь ему да(ти) обеща... Игорь же оттоле еха ко Киеву къ великому князю Святославу и радъ бысть ему Святославъ, такъ же и Рюрикъ, сватъ его. Этими словами кончается летописная повесть. Отметим, что ни о каком молении не упомянуто: Игорь озабочен насущными делами. Фактическая сторона летописной информации не вызывает сомнений. Маршрут его логичен и оправдан: Поле - Донецк - Новгород-Северск - Чернигов - Киев. Единственно в чем может упрекнуть летописца строгий историк - в христианской жалостливости. Хронист-монах за событиями не видит того идейного смысла, который явлен Автору. Он по-христиански порицает Игоря за разбой в Переяславском княжестве более, чем за опрометчивый поход его в Степь. Недаром в горьком монологе у Каялы Игорь вспоминает свое избиение христиан. И вот теперь бог покарал его. Половцы, по мнению летописца, бич божий, наказующий Игоря за rpexи его прежние. 2 Но в муках грешник очистил душу и исцеленным возвращается на родину, прощенный богом. И рады ему жители Новгород-Северского за то, что вернулся сам, оставив в чужой земле тысячи их сынов братьев и отцов. И рад двоюродный брат Ярослав черниговский (погиб воевода Ольстин Олексич и весь полк его). И рад Святослав Всеволодич и сват его Рюрик (им пришлось по вине Игоря еще раз встретиться с Кончаком у Переяславля и считать плененных и казненных половцами людей русских, не говоря уже о том, что Игорь сорвал их далеко идущие замыслы). Когда Святослав узнал от купцов о разгроме и пленении Игоря, он будто бы сказал: Да како золъ ми бяшетм на Игоря, тако ныне жалую болми по Игоре, брате моемъ. Святослав при встрече с обесславленным, несчастным князем мог проявить жалостливую радость сильного. Иного неудачник Игорь и не достоин. Последнюю попытку выбиться в великие он использовал, и другой возможности ему более не представится. И при всей доброте, проявленной к Игорю, летописец не может заставить ликовать всю Русь по случаю возвращения Игоря (Голова Руси бьется у чужих порогов, вымаливая крохи помощи). Чувства, описанные в летописи, не общенародные, а частные, родственные. Страны ради, гради весели - мог утверждать человек, незнакомый со всей этой историей. Лаврентьевская летопись и вовсе безрадостна. Ее сообщение кончается сухо и деловито: И по малыхъ днехъ ускочи Игорь князь у половець. Не оставить господь праведного въ руку грешничю, очи бо господни но боящаяся его, а уши въ молитву ихъ. Гониша бо по немъ и не обретоша. Постскриптум: Радость, обобщенная, общехристианская, была уже знакома книжнику XVI века. Это возвышенное чувство испытано Русью, сбросившей трехсотлетнее иго. И выражение в литературе такой радости становится привычным настолько, что, переписывая поэму, повествующую о поражении, книжник заканчивает ее бравурными фразами, более подходящими к победным сводкам. Слову о полку Игореве начиналось славой князьям XI века, старому Ярославу, храброму Мстиславу и др. Тем, кто объединял, собирал Русь. Им автор противопоставляет некоторых старых и нынешних князей, несущих розно родную землю. И этим князьям не песнь его, а обличение. Зачинщиком распрей автор считает Владимира Мономаха. Он проводит линию от старого Владимира до нынешнего Игоря. Исследователи увидели в этом соседстве
оппозицию. Переписчик же и вовсе решил, что автор хочет воспеть нынешних
князей, также как Боян - прежних. Он использовал зачин как предлог для
кольцевой композиции и появляются в финальной части обобщающие формулы: Боян пел славу старому Ярославу, храброму Мстиславу, красному Роману Мстиславичу понятно почему. Но почему теперь должна возноситься слава этим молодым? Неуместность подобной здравицы очевидна. 2 ...Впервые в тексте появляются Христианы, причем в написании позднем, не ранее XV-XVI веков. В эпоху Слова о полку Игореве в ходу иная форма - крестьяне (кристиане). И только, когда старое произношение наполнилось иным содержанием - земледелец, утверждается единственная - христиане. И, наконец, последний аккорд финала. Блик странного света, на миг вырвавший из темноты , истинный лик писателя-Переписчика. Строка выдает его настоящее отношение к идее княжеской славы, которая добывалась дорогой ценой. Он мог лишь догадываться о будущих победах Игоря, но он твердо знал уже, что одно его мероприятие закончилось трагически. В княжеских сварах гибли люди и во времена Переписчика. Он давно размножает рукописи, в которых князья добывают себе честь и хвалу, принося в жертву многие тысячи крестьянских жизней. И как бы не вставал он на цыпочки, выкрикивая славу неведомым князьям - Игорю и Всеволоду, забыть только что переписанные им строки, живописующие кровавую участь дружины их - он не мог.
...Чръна земля подъ копыты костьми была посеяна, а
кровiю польяна... "Слову о полку Игореве" переписывалось для продажи какому-нибудь владетельному лицу. Возможно, князю. И Переписчик был ограничен в выражениях чувств своих. Он скрывает под ворохом крашеных лепестков славословия блестящий, горький шип. Термин аминь, заключая каждую молитву, каждый церковный текст и многие произведения героического жанра,, приобретает в народном языке предметное значение - конец (1). Народная семантика тонко обыграна Переписчиком. 3 ...Мусин-Пушкин расчленил последнюю фразу Слова о полку Игореве так: Княземъ слава а дружине! Аминь. И перевел: князьям слава и дружине! Конец. Эта разбивка и перевод приняты всеми следующими переводчиками. В предисловии к своему изданию Мусин-Пушкин писал: Остались еще некоторые места невразумительными, то и просит (переводчик) всех благонамеренных читателей сообщить ему свои примечания для объяснения сего древнего отрывка Российской словесности. До сих пор благонамеренные читатели признают, что противительный союз а здесь употреблен автором в значении сочинительного - и. В Слове о полку Игореве четко разделяются эти два союза. ...А Игорь Князь поскочи горностаемъ къ тростiю и белымъ гоголемъ на воду. Въвръжеся на бръзъ комонь и скочи съ него босымъ влъкомъ и потече къ лугу Донца и полете соколомъ подъ мьглами, избивая гуси и лебеди завтроку и обеду и ужине... И т. п. Нет ни одного случая применения а в качестве союза и, да и зачем, если оба союза полноправно участвуют в грамматике Слова о полку Игореве. ...не
мало ти величия, а Кончаку нелюбия, а Руской земли веселиа. Но мы договорились, что заключение написано другим человеком, в другое время. Может быть, в языке Переписчика а употреблялся вместо и? Вот примеры из финала:
...Певше песнь старымъ Княземъ, а по томъ молодымъ
пета... Как видим и здесь оба союза выступают в традиционных для русского языка значениях. Нет никаких грамматических и исторических основании подозревать, что писатель вдруг применяет союз а в качестве сочинительного, противореча грамматике всего текста. 4 В Слове о полку Игореве союз и встречается в 88 случаях, а - в 55. Н. М. Дылевский отмечает с полной серьезностью этот удивительный факт: В одном случае союз а встречается в соединительном значении: Княземъ слава а дружине (2). Одно то, что он признает возможность такого невероятного, необъяснимого нарушения, делает несерьезным название его статьи. Он даже не пытается найти хоть какое-то объяснение подозрительно одинокому а или объявить розыск прецедентов в истории древнерусской письменности. Просто констатирует наличие - и все. Почему не признают знаменитое а противительным союзом? Потому, что получается фраза шокирующая:
Князьям - слава, а дружине - аминь! Пусть лучше это треклятое а превратится в и. 5 ...Фемиде завязывали глаза, дабы взор ее не отвлекался на созерцание многочисленных истин. Ибо Истина - одна, в сердце твоем. И только она подскажет тебе нужное решение. Эту Истину сейчас называют убежденностью. Или более точным термином - предубежденностью. Великое произведение должно быть во всем строгим и последовательным. Никаких тебе отклонений в стороны:. не до шуток. И уничтожают таким прочтением одну из самых гениальных строк мировой поэзии, Сверкнув случайно из-под пера рядового монаха и не мечтавшего о литературной славе, она по достоинству стала печальным алмазом в жестяном венце златого Слова о полку Игореве славянской письменности. Веками, тысячелетиями скачут лихие воины аки серые волци в поле, ищущи себе чести а князю славы. Слава Игорю Святъславлича! 6 Автор Задонщины имел перед собой полный экземпляр Слова о полку Игореве. И мы вправе предположить, что отблеск подлинного финала отразился в завершающих словах Задонщины. Слову о полку Игореве о великом князе Дмитрии Ивановиче посвящено замечательной победе объединенных сил восточных славян и их союзников литовцев над ханом Мамаем. Эта победа вдохнула уверенность в Русь: впервые почувствовала она, что сокрушить силу татарскую можно. Казалось бы, здесь место здравице и славе великому Дмитрию Донскому и его сподвижникам действительно побаравшим за христиан поганые полки. Дмитрий Донской, великий князь, заслужил право называться головой русской земли, солнцем на небесах ее, право быть воспетым странами и городами. И уж такой литой строкой - страны рады, грады весели, если бы она значилась в Слове о полку Игореве, автор Задонщины, надо полагать, не преминул бы воспользоваться. Во всем послушно следуя поэтике великого образца, Софоний, надо полагать, придал бы достойное значение в своем труде и апофеозному финалу, который более подходит к Задонщине, чем к Слову о полку Игореве. Но этого не случилось, вероятней всего потому, что в том экземпляре Слова о полку Игореве заключительные строки несли другое, несравненно более грустное содержание. Заканчивалось Слову о полку Игореве не здравицей, а монологом Игоря, в котором он подводил печальный итог своей деятельности. И слушателем его единственным был Овлур. Маршрут побега пролегал мимо поля несчастной битвы и горестные воспоминания заставили князя произнести прочувственно те Слова о полку Игореве, ради которых и писалось, наверное, Слову о полку Игореве. Лучшие строки поэмы, И эмоциональное воздействие их так сильно, что автор Задонщины, перелагая на свой материал, - создает самую художественную, самую волнующую часть Задонщины, в которой живет свет истинной, драматической правды. Поразительно - повесть о великой победе русского народа кончается не здравицей, не славой, а печалью. Монолог Дмитрия Донского после битвы: И князь великий Дмитрий Иванович говорит: Братья и бояре, князья молодые! Вам, братья, место суда между Доном и Днепром на поле Куликовом, на речке Непрядве; положили вы головы за русскую землю и за веру христианскую. Простите меня, братья, и благословите в этом веке и в будущем. Пойдем, брат, князь Владимир Андреевич, в свою залесскую землю и сядем брат на своем княжении. Чести мы, брат, добыли и славного имени. Богу нашему слава. (Перевод). Сколько достоинства и скромности в словах Освободителя Родины. Мягко, ненавязчиво оттенена мысль о бескорыстности его служения: не за великий престол, не за право быть самодержцем - эта битва. Я предполагаю, что в покаянном монологе Игоря говорилось все то, что скрывалось прежде в намеках Бояна. И, наверное, были там Слова о полку Игореве: Простите мя, братья... Часть 1Татары www.pseudology.org |
|