|  
       Джефф Питерс делал деньги самыми 
      разнообразными способами. Этих способов было у него никак не меньше, чем 
      рецептов для изготовления рисовых блюд у жителей Чарлстона, штат Южная 
      Каролина. Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, 
      когда он торговал на улицах мазями и порошками от кашля, жил впроголодь, 
      дружил со всем светом и на последние медяки играл в орлянку с судьбой. 
      — Попал я однажды в поселок Рыбачья Гора, в 
      Арканзасе, — рассказывал он. — На мне был костюм из оленьей шкуры, 
      мокасины, длинные волосы и перстень с тридцатикаратовым брильянтом, 
      который я получил от одного актера в Тексаркане. Не знаю, что он сделал с 
      тем перочинным ножиком, который я дал ему в обмен на этот перстень. 
      В то время я был доктор Воф-Ху, знаменитый 
      индейский целитель. В руках у меня не было ничего, кроме великолепного 
      снадобья: "Настойки для Воскрешения Больных". Настойка состояла из 
      живительных трав, случайно открытых красавицей Та-ква-ла, супругой вождя 
      племени Чокто. Красавица собирала зелень для украшения национального блюда 
		— вареной собаки, ежегодно подаваемой во время пляски на Празднестве 
      Кукурузы, — и наткнулась на эту траву. 
      В городке, где я был перед этим, дела шли 
      неважно: у меня оставалось всего пять долларов. Прибыв на Рыбачью Гору, я 
      пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть дюжин восьмиунцевых склянок с 
      пробками. Этикетки и нужные припасы были у меня в чемодане. Жизнь снова 
      показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице номер, где из 
      крана текла вода, и бутылки с "Настойкой для Воскрешения Больных" дюжинами 
      стали выстраиваться передо мной на столе. 
      — Шарлатанство? Нет, сэр. В склянках была 
      не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять 
      центов анилиновой краски. Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем 
      местам, люди просили меня дать им ещё порцию этого снадобья. 
      В тот же вечер я нанял тележку и открыл 
      торговлю на Главной улице. Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была 
      расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что 
      населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной 
      микстуры. Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на 
      вегетарианском обеде. Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов 
      за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды. Я знал, 
      что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку 
      субъекту с немецкой серебряной звездой на груди. 
      — Констебль, — говорю я, — какой прекрасный 
      вечер! 
      А он спрашивает: 
      
		— Имеется ли у вас городской патент на 
      право продажи этой нелегальной бурды, которую вы из любезности зовете 
      лекарством? Получили ли вы бумагу от города?
      
		— Нет, не получал, — говорю я, — так как я 
      не знал, что-то город. Если мне удастся найти его завтра, я достану себе и 
      патент. 
      — Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, — говорит полисмен.
		 
      
		Я перестал торговать и, вернувшись в 
      гостиницу, рассказал хозяину все, что случилось.
		 
      
		— У нас, на Рыбачьей Горе, вам не дадут 
      развернуться, — сказал он. — Ничего у вас не выйдет. Доктор Хескинс — зять 
      мэра, единственный доктор на весь город, и власти никогда не допустят, 
      чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него практику.
      
		— Да я не занимаюсь медициной, — говорю я. 
      — У меня патент от управления штата на розничную торговлю, а когда с меня 
      требуют особое свидетельство от города я беру его, вот и все.
		 
      На следующее утро иду я в канцелярию мэра, 
      но мне говорят, что он ещё не приходил, а когда придет — неизвестно. 
      Поэтому доктору Воф-Ху ничего не оставалось, как снова вернуться в 
      гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить сигару и ждать. Немного 
      погодя подсаживается ко мне молодой человек в
      синем галстуке и спрашивает, который час.
		 
      
		— Половина одиннадцатого, — говорю я, — а вы Энди Таккер. Я знаю некоторые ваши делишки. Ведь это вы создали в Южных 
      штатах "Универсальную посылку Купидон". Погодите-ка, что в ней было. Да, 
      да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, 
      машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет 
      Дороти Вернон (1) — все за пятьдесят центов.
		 
      Энди был польщен, что я помню его. Это был 
      талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и 
      довольствовался тремястами процентов чистой прибыли. Он имел много 
      предложений перейти на нелегальную торговлю наркотиками, но никому не 
      удавалось совратить его с прямого
      пути. Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились 
      работать вместе. Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как 
      трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки.
      
		 
      Энди прибыл только что с утренним поездом. 
      У него у самого дела была не блестящи, и он намеревался открыть в этом 
      городе публичную подписку для сбора пожертвований на постройку нового 
      броненосца в городе Эврика-Спрингс (2). Было о чем потолковать, и мы вышли 
      на крыльцо.
		 
      
		На следующее утро в одиннадцать, когда я 
      сидел в номере один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и 
      просит, чтобы доктор пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как 
      выяснилось, и был мэром, — он тяжело захворал. 
		 
		
		— Я не доктор, — говорю я, 
      	— почему вы не позовете доктора?
      
		— Ах, господин, — говорит дядя Том, — 
      доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль... в деревню... его 
      вызвали к больному. Он один врач на весь город, а судья Бенкса очень плоха 
      .. Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.
      
		— Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду 
      и осмотрю его, как человек человека, — говорю я, кладу к себе в карман 
      флакон "Настойки для Воскрешения Больных" и направляюсь в гору к особняку 
      мэра. 
		 
		
		Отличный дом, лучший в городе: мансарда, прекрасная крыша и две 
      чугунные собаки на лужайке. Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат 
      только бакенбарды да кончики ног. Он издает такие утробные звуки, что, 
      будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что землетрясение, и кинулись 
      бы спасаться в парки. У кровати стоит молодой человек и держит кружку 
      воды.
		 
      
		— Доктор, — говорит мэр, — я ужасно болен. 
      Помираю. Не можете ли вы мне помочь? 
      — Мистер мэр, — говорю я, — я не могу назвать себя подлинным учеником Эс 
      Ку Лаппа. Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к 
      вам просто, как человек к человеку, посмотреть, чем я могу помочь.
      
		— Я глубоко признателен вам, — отвечает 
      больной. — Доктор Воф-Ху, это мой племянник, мистер Бидл. Он пытался 
      облегчить мою боль, но безуспешно. О господи! Ой, ой, ой! — завопил он 
      вдруг.
		 
      Я кланяюсь мистеру Бидлу, подсаживаюсь к 
      кровати и щупаю пульс у больного.
		 
      
		— Позвольте посмотреть вашу печень, то есть 
      язык, — говорю я. Затем поднимаю ему веки и долго вглядываюсь в зрачки. 
      — Когда вы заболели? — спрашиваю я. 
      — Меня схватило... ой, ой... вчера вечером, — говорит мэр. — Дайте мне 
      чего-нибудь, доктор, спасите, облегчите меня! 
      — Мистер Фидл, — говорю я, — приподнимите-ка штору. 
      — Не Фидл, а Бидл, — поправляет меня молодой человек. — А что, дядя 
      Джеймс, — обращается он к судье, — не думаете ли вы, что вы могли бы 
      скушать яичницу с ветчиной?
      
		— Мистер мэр, — говорю я, приложив ухо к 
      его правой лопатке и прислушиваясь, — вы схватили серьезное 
      сверхвоспаление клавикулы клавикордиала. 
      — Господи боже мой, — застонал он, — нельзя ли что-нибудь втереть, или 
      вправить, или вообще что-нибудь?
		 
      Я беру шляпу и направляюсь к двери
		 
      
		— Куда вы? — кричит мэр. — Не покинете же 
      вы меня одного умирать от этих сверхклавикордов? 
      — Уж из одного сострадания к ближнему, — говорит Бидл, — вы не должны 
      покидать больного, доктор Хоа-Хо... 
      — Доктор Воф-Ху, — поправляю я и затем, возвратившись к больному, 
      откидываю назад мои длинные волосы. 
      — Мистер мэр, — говорю я, — вам осталась лишь одна надежда. Медикаменты 
      вам не помогут. Но существует другая сила, которая одна стоит всех ваших 
      снадобий, хотя и они стоят недешево.
      
		— Какая же это сила — спрашивает он. 
      — Пролегомены науки, — говорю я. — Победа разума над сарсапариллой. Вера в 
      то, что болезни и страдания существуют только в нашем организме, когда вы 
      чувствуете, что вам нездоровится. Признайте себя побежденным. 
      Демонстрируйте!
      
		— О каких это параферналиях вы говорите, 
      доктор? — спрашивает мэр. — Уж не социалист ли вы? 
      — Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном 
      методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на 
      расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием 
      персонального магнетизма.
      
		— И вы можете это проделать, доктор? — 
      спрашивает мэр. 
      — Я один из Единых Сенедрионов и Явных Монголов Внутреннего Храма, — 
      говорю я. — Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю 
      пассы. Я — медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер 
      человеческих душ. На последних сеансах в Анн-Арборе покойный председатель 
      Уксусно-Горького общества мог только при моем посредстве возвращаться на 
      землю для бесед со своей сестрой Джейн. Правда, в настоящее время я, как 
      вы знаете, продаю с тележки лекарства для бедных и не занимаюсь 
      магнетической практикой, так как не хочу унижать свое искусство слишком 
      низкой оплатой: много ли возьмешь с бедноты!
      
		— Возьметесь ли вы вылечить гипнотизмом 
      меня? — спрашивает мэр. 
      — Послушайте, — говорю я, — везде, где я бываю, я встречаю затруднения с 
      медицинскими обществами. Я не занимаюсь практикой, но для спасения вашей 
      жизни я, пожалуй, применю к вам психический метод, если вы, как мэр, 
      посмотрите сквозь пальцы на отсутствие у меня разрешения.
      
		— Разумеется, — говорит он. — Только 
      начинайте скорее, доктор, а то я снова чувствую жестокие приступы боли. 
      — Мой гонорар двести пятьдесят долларов, — говорю я, — излечение 
      гарантирую в два сеанса. 
      — Хорошо, — говорит мэр, — заплачу. Полагаю, что моя жизнь стоит этих 
      денег
		 
      Я присел у кровати и стал смотреть на него 
      в упор
		 
      
		— Теперь, — сказал я, — отвлеките ваше 
      внимание от вашей болезни. Вы здоровы. У вас нет ни сердца, ни ключицы, ни 
      лопатки, ни мозгов — ничего. Бы не испытываете боли. Признайтесь, что вы 
      ошиблись, считая себя больным. Ну, а теперь вы, не правда ли, чувствуете, 
      что боль, которой у вас никогда не бывало, постепенно уходит от вас.
      
      
		— Да, доктор, черт возьми, мне и в самом 
      деле стало как будто легче, — говорит мэр. — Пожалуйста, продолжайте 
      врать, что я будто бы здоров и будто бы у меня нет этой опухоли в левом 
      боку. Я уверен, что ещё немного, и меня можно будет приподнять в постели и 
      дать мне колбасы с гречишной булкой.
		 
      Я сделал 
		ещё несколько пассов
		 
      
		— Ну, — говорю я, — теперь воспалительное 
      состояние прошло. Правая лопасть перигелия уменьшилась. Вас клонит ко сну. 
      Ваши глаза слипаются. Ход болезни временно прерван. Теперь вы спите.
		 
      Мэр медленно закрывает глаза и начинает 
      похрапывать.
		 
      
		— Заметьте, мистер Тидл, — говорю я, — 
      чудеса современной науки. 
      — Бидл, — говорит он. — Но когда же вы назначите второй
      сеанс для излечения дядюшки, доктор Пу-Пу? 
      — Воф-Ху, — говорю я. — Я буду у вас завтра в 
      одиннадцать утра. Когда он проснется, дайте ему восемь
      капель скипидара и три фунта бифштекса. Всего
      хорошего.
		 
      На следующее утро я пришел в назначенное 
      время
		 
      
		— Ну, что, мистер Ридл, — сказал я, как 
      только он ввел меня в спальню, — каково 
      самочувствие вашего дядюшки. 
      — Кажется, ему гораздо лучше, — отвечает молодой человек.
      Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке. Я сделал
      второй сеанс, и он заявил, что последние остатки боли у него
      улетучились.
      
		— А теперь, — говорю я, — вам следует 
      день-другой полежать в постели, и вы совсем 
      поправитесь. Ваше счастье, что я очутился здесь, 
      на вашей Рыбачьей Горе, мистер мэр, так как 
      никакие средства, известные в корнукопее и 
      употребляемые официальной медициной, не могли бы вас спасти.
      Теперь же, когда медицинская ошибка обнаружена, когда
      доказано, что ваша боль самообман, поговорим о более веселых
      материях — например, о гонораре в двести пятьдесят долларов.
      Только, пожалуйста, без чеков. Я с такой же неохотой
      расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.
		 
      
		— Нет, нет, у меня наличные, — говорит мэр, 
      доставая из-под подушки бумажник; он отсчитывает 
      пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их 
      в руке. 
      — Бидл, — говорит он, — возьмите расписку. Я пишу
      расписку, и мэр дает мне деньги. Я тщательно прячу их во
      внутренний карман. 
      — А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей,
      сержант, — говорит мэр, ухмыляясь совсем как здоровый.
		 
      Мистер Бидл кладет руку мне на плечо
		 
      
		— Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, — говорит он, 
		— за незаконные 
      занятия медициной без разрешения властей штата. 
      — Кто вы такой? — спрашиваю я. 
      — Я вам скажу, кто он такой, — говорит мэр, приподнимаясь
      на кровати как ни в чем не бывало. — Он сыщик, состоящий на
      службе в Медицинском обществе штата. Он шёл за вами по
      пятам, выслеживал вас в пяти округах и явился ко мне
      третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас
      изловить. Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах
      кончена раз навсегда, господин шарлатан. Ха, ха, ха! Какую
      болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Во всяком случае не
      размягчение мозга?
      
		— Сыщик! — говорю я 
      — Именно, — отвечает Бидл. — Мне придется сдать вас
      шерифу. 
      — Ну, это мы ещё посмотрим! — говорю я, хватаю его за
      горло и чуть не выбрасываю из окна. 
		 
		
		Но он вынимает
      револьвер, сует мне его в подбородок, и я успокаиваюсь.
      Затем он надевает на меня наручники и вытаскивает из моего
      кармана только что полученные деньги.
		 
      
		— Я свидетельствую, — говорит он, — что это 
      те самые банкноты, которые мы с вами отметили, 
      судья Бэнкс. Я вручу их в полицейском участке 
      шерифу, и он пришлет вам расписку. Им придется 
      фигурировать в деле в качестве вещественного 
      доказательства.
      
		— Ладно, мистер Бидл, — говорит мэр, — А 
      теперь, доктор Воф-Ху, — продолжает он, 
      обращаясь ко мне, — почему вы не воспользуетесь 
      своим магнетизмом и не сбросите с себя кандалы?
      
		— Пойдемте, сержант, — говорю я с 
      достоинством. — Нечего делать, надо покориться 
      судьбе. — А затем, оборачиваясь к старому Бэнксу 
      и потрясая кандалами, говорю:
      
		— Мистер мэр, недалеко то время, когда вы 
      убедитесь, что персональный магнетизм огромная 
      сила, которая сильнее вашей власти. Вы увидите, 
      что победит она.
		 
      И она действительно победила
		 
      Когда мы дошли до ворот, я говорю сыщику:
		 
      
		— А теперь, Энди, сними-ка с меня 
      наручники, а то перед прохожими неловко...
		 
      Что? Ну да, конечно, это был Энди Таккер. 
      Весь план был его изобретением: так-то мы и 
      добыли денег для дальнейшего совместного бизнеса 
      ————————— 
      1) — Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке. 
      2) — Курорт, находящийся вдали от моря
      
        
        ————————————————
      
        
        Перевод Корнея
        Чуковского 
       
      
  
  
        O'Henry 
	— William Sydney Porter
       
      
      www.pseudology.org
      
      |