| 
   
 |  | 
   
    |  
    
      
      1908 - Из сборника "Голос 
      большого города"
     | 
     
    
    
    O'Henry - William 
    Sydney Porter
     | 
   
   
    |  
      A Lickpenny 
      Lover - Грошовый поклонник | 
   
   
     
      
        В этом 
        гигантском магазине, Магазине с большой буквы,
        служили три тысячи девушек, в том числе и Мэйзи. Ей было
        восемнадцать лет, и она работала в отделе мужских перчаток.
        Здесь она хорошо изучила две разновидности человеческого
        рода - мужчин, которые вольны пойти в магазин и купить себе
        перчатки, и женщин, которые покупают перчатки для
        подневольных мужчин. Знание человеческой души восполнялось
        у Мэйзи и другими полезными сведениями. 
      
         
      
        К ее услугам был
        житейский опыт остальных двух тысяч девятисот девяноста
        девяти продавщиц, которые не делали из него тайны, и Мэйзи
        копила этот опыт в недрах своей души, непроницаемой и
        осторожной, как душа мальтийской кошки. Быть может,
        природа, зная, что Мэйзи не у кого будет спросить разумного
        совета, наделила ее, вместе с красотой, некоторой
        спасительной долей лукавства, как чернобурой лисе с ее
        ценной шкуркой она отпустила дополнительную, по сравнению с
        другими животными, дозу хитрости.
        
      
         
      
        Ибо Мэйзи была красавица. Блондинка, с пышными волосами
        теплого, золотистого оттенка, она обладала царственной
        осанкой леди-манекена, которая на глазах у публики печет в
        витрине оладьи. Когда Мэйзи, стоя за прилавком, обмеряла
        вам руку, вы мысленно называли ее, Гебой, а когда вам снова
        можно было поднять глаза, вы спрашивали себя, откуда у нее
        взор Минервы.
        Пока заведующий отделом не замечал Мэйзи, она сосала
        леденцы, но стоило ему взглянуть в ее сторону, как она с
        мечтательной улыбкой закатывала глаза к небу.
        О, эта улыбка продавщицы! Бегите от нее, если только
        охладевшая кровь, коробка конфет и многолетний опыт не
        охраняют вас от стрел амура. Эта улыбка - не для магазина,
        и Мэйзи откладывала ее на свои свободные часы. 
      
         
      
        Но для
        заведующего отделом никакие законы не писаны. Это - Шейлок
        в мире магазинов. На хорошеньких девушек он глядит, как
        глядит на пассажиров таможенный досмотрщик, напоминая: "Не
        подмажешь - не поедешь". Разумеется, есть и приятные
        исключения. На днях газеты сообщали о заведующем, которому
        перевалило за восемьдесят.
        Однажды Ирвинг Картер, художник, миллионер, поэт и
        автомобилист, случайно попал в Магазин: пострадал, надо
        сказать, совсем невинно. 
      
         
      
        Сыновний долг схватил его за
        шиворот и повлек на поиски мамаши, которая, разнежившись в
        обществе бронзовых амуров и фаянсовых пастушек, увлеклась
        беседой с приказчиком.
        Чтобы как-нибудь убить время, Картер отправился покупать
        перчатки. Ему и в самом деле нужны были перчатки, свои он
        забыл дома. Впрочем, нам нет нужды оправдывать нашего
        героя, ведь он понятия не имел, что покупка перчаток - это
        предлог для флирта.
        Но едва вступив в роковой предел, Картер внутренне
        содрогнулся, впервые увидев воочию одно из тех злачных мест,
        где амур одерживает свои более чем сомнительные победы.
        
      
         
      
        Трое или четверо молодцов бесшабашного вида, разодетые в
        пух и прах, наклонившись над прилавком, возились с
        перчатками, этими коварными сводницами, между тем как
        продавщицы возбужденно хихикали, с готовностью подыгрывая
        своим партнерам на дребезжащей струне кокетства. Картер
        приготовился бежать - но какое там... Мэйзи, стоя у
        прилавка, устремила на него вопрошающий взор своих
        прекрасных холодных глаз, чья лучезарная синева напомнила
        ему сверкание айсберга, дрейфующего под ярким летним солнцем
        где-нибудь в Океании.
        
      
         
      
        И тогда Ирвинг Картер, художник, миллионер и т. д.,
        почувствовал, что его благородная бледность сменяется густым
        румянцем. Но не скромность зажгла эту краску - скорее
        рассудок! Он вдруг увидел, что оказался поставленным на
        одну доску с этими заурядными молодцами, которые,
        склонившись над соседними прилавками, добивались
        благосклонности смешливых девиц. Разве и сам он не стоит
        здесь, у прилавка, как данник плебейского амура, разве и он
        не жаждет благосклонности какой-то продавщицы? Так чем же
        отличается он от любого из этих Биллов, Джеков или Микки? 
      
         
      
        И
        в Картере вдруг проснулось сочувствие к этим его младшим
        братьям - вместе с презрением к предрассудкам, в которых он
        был взращен, и твердой решимостью назвать этого ангела
        своим.
        Итак, перчатки были завернута и оплачены, а Картер все
        еще не решался уйти. В уголках прелестного ротика Мэйзи
        яснее обозначились ямочки. Ни один мужчина, купивший у нее
        перчатки, не уходил сразу. Опершись на витрину своей ручкой
        Психеи, соблазнительно просвечивающей через рукав блузки,
        Мэйзи приготовилась к разговору.
        У Картера не было случая, чтобы он полностью не владел
        собой. Но сейчас он оказался в худшем положении, чем Билл,
        Джек или Микки. 
      
         
      
        Ведь он не мог рассчитывать на встречу с
        этой красавицей в том обществе, где постоянно вращался.
        Всеми силами старался он вспомнить, что знал о нравах и
        повадках продавщиц, - все, что ему когда-нибудь приходилось
        читать или слышать. Почему-то у него создалось впечатление,
        что при знакомстве они иной раз готовы отступить от
        некоторых формальностей, продиктованных правилами этикета.
        
      
         
      
        Мысль о том чтобы предложить этому прелестному невинному
        существу нескромное свидание, заставляла его сердце отчаянно
        биться. Однако душевное смятение придало ему смелости.
        После нескольких дружеских и благосклонно принятых
        замечаний на общие темы он положил на прилавок свою визитную
        карточку, поближе к ручке небожительницы.
        
      
         
      
        - Ради бога, простите, - сказал он, - и не сочтите за
        дерзость, но я был бы рад снова встретиться с вами. Здесь
        вы найдете мое имя. Поверьте, только величайшее уважение
        дает мне смелость просить вас осчастливить меня своей
        дружбой, вернее знакомством. Скажите, могу ли я надеяться?
        Мэйзи знала мужчин, а особенно тех, что покупают
        перчатки. С безмятежной улыбкой посмотрела она в лицо
        Картеру и сказала без колебаний:
        
      
         
      
        - Отчего же? Вы, видать, человек приличный. Вообще-то я
        избегаю встреч с незнакомыми мужчинами. Ни одна порядочная
        девушка себе этого не позволит... Так когда бы вы желали?
        
      
        - Как можно скорее, - сказал Картер. - Разрешите мне
        навестить вас, и я почту за...
        Но Мэйзи залилась звонким смехом
      
         
      
        - О господи, выдумали тоже! Видели бы вы, как мы живем!
        Впятером в трех комнатах! Представляю мамино лицо, если бы
        я привела домой знакомого мужчину
      
        - Пожалуйста, где вам угодно! - самозабвенно воскликнул
        Картер. - Назначьте место сами. Я к вашим услугам...
        
      
        - Знаете что, - сказала Мэйзи, и ее нежно-розовое лицо
        просияло, точно ее озарила замечательная идея. - Четверг
        вечером, кажется, меня устроит. Приходите в семь тридцать
        на угол Восьмой авеню и Сорок девятой улицы, я, кстати, там
        и живу. Но предупреждаю - в одиннадцать я должна быть дома.
        У меня мама строгая.
        
      
         
      
        Картер поблагодарил и обещал прийти точно в назначенное
        время. Пора было возвращаться к мамаше, которая уже ждала
        сына, чтобы он одобрил ее новое приобретение - бронзовую
        Диану.
        Курносенькая продавщица с круглыми глазками, будто
        невзначай проходя мимо, ласково подмигнула Мэйзи.
        
      
         
      
        - Тебя, кажется, можно поздравить? - спросила она
        бесцеремонно.
        
      
        - Джентльмен просил разрешения навестить меня, - надменно
        отрезала Мэйзи, пряча на груди визитную карточку.
        
      
        - Навестить? - эхом отозвались Круглые Глазки. 
      
        - А не
        обещал он повезти тебя обедать к Уолдорфу и покатать на
        своей машине?
        
      
        - Ах, брось, - устало отмахнулась Мэйзи. - Ты просто
        помешана на шикарной жизни. Это не с тех ли пор, как твой
        пожарный возил тебя кутить в китайскую кухмистерскую? Нет,
        о Уолдорфе разговора не было. Но, судя по карточке, он
        живет на Пятой авеню. Уж если он захочет угостить меня,
        будь уверена, что прислуживать нам будет не китаец с длинной
        косой.
        
      
         
      
        Когда Картер, подсадив мамашу в свой электрический
        лимузин, отъехал от универмага, он невольно стиснул зубы,
        так защемило у него сердце. Он знал, что впервые за
        двадцать девять лет своей жизни полюбил по-настоящему. И
        то, что его возлюбленная, не чинясь, назначила ему свидание
        на каком-то перекрестке, хоть и приближало его к желанной
        цели, но вместе с тем рождало мучительные сомнения в его
        груди.
        Картер не знал, что такое продавщица. Он не знал, что ей
        приходится жить в неуютной конуре либо в тесной квартире,
        где полным-полно всяких домочадцев и родственников.
        
      
         
      
        Ближайший перекресток служит ей будуаром, сквер - гостиной,
        людная улица - аллеей для прогулок. Однако это обычно не
        мешает ей быть себе госпожой, такой же независимой и гордой,
        как любая знатная леди, обитающая среди гобеленов.
        Однажды, в тихий сумеречный час, спустя две недели после
        их первого знакомства, Картер и Мэйзи рука об руку вошли в
        маленький, скупо освещенный скверик. Найдя уединенную
        скамейку под деревом, они уселись рядом.
        Впервые он робко обнял ее за талию, и ее златокудрая
        головка блаженно приникла к его плечу.
      
         
      
        - Господи! - благодарно вздохнула Мэйзи. - Долго же вы
        раскачивались!
        
      
        - Мэйзи! - взволнованно произнес Картер. - Вы, конечно,
        догадываетесь, что я люблю вас. Я самым серьезным образом
        прошу вашей руки. Вы достаточно знаете меня теперь, чтобы
        мне довериться. Вы мне нужны, Мэйзи! Я мечтаю назвать вас
        своей. Разница положений меня не останавливает...
        
      
        - Какая разница? - полюбопытствовала Мэйзи.
        - Да никакой разницы и нет, - поправился Картер. - Все
        это выдумки глупцов. Со мной вы будете жить в роскоши. Я
        принадлежу к избранному кругу, у меня значительные средства.
        
      
        - Все это говорят, - равнодушно протянула Мэйзи. - Врут
        и не краснеют. Вы, конечно, служите в гастрономическом
        магазине или в конторе букмекера. Зря вы меня дурой
        считаете.
        
      
        - Я готов представить любые доказательства, - мягко
        настаивал Картер. - Я не могу жить без вас, Мэйзи! Я
        полюбил вас с первого взгляда...
        
      
        - Все так говорят, - рассмеялась Мэйзи. - Попадись мне
        человек, которому я понравилась бы с третьего взгляда, я,
        кажется, бросилась бы ему на шею
      
        - Перестаньте, Мэйзи, - взмолился Картер. - Выслушайте
        меня, дорогая! С той минуты, как я впервые взглянул в ваши
        глаза, я почувствовал, что вы для меня единственная на
        свете
      
        - И все-то вы врете, - усмехнулась Мэйзи. - Скольким
        девушкам вы уже говорили это?
        
      
         
      
        Но Картер не сдавался. В конце концов ему удалось
        устеречь пугливую, неуловимую душу продавщицы, прячущуюся
        где-то в глубине этого мраморного тела. Слова его нашли
        дорогу к ее сердцу, самая пустота которого служила ему
        надежной броней. Впервые Мэйзи смотрела на него зрячими
        глазами. И жаркий румянец залил ее холодные щеки. Замирая
        от страха, сложила Психея свои трепетные крылышки, готовясь
        опуститься на цветок любви. Впервые забрезжила для нее
        где-то там, за пределами ее прилавка, какая-то новая жизнь и
        ее неведомые возможности. Картер почувствовал перемену и
        устремился на штурм.
        
      
         
      
        - Выходите за меня замуж, - шептал он ей, - и мы покинем
        этот ужасный город и уедем в другие, прекрасные края. Мы
        забудем о всяких делах и работе, и жизнь станет для нас
        нескончаемым праздником. Я знаю, куда увезу вас. Я уже не
        раз там бывал. Представьте себе чудесную страну, где царит
        вечное лето, где волны рокочут, разбиваясь о живописные
        берега, и люди свободны и счастливы, как дети. Мы уплывем к
        этим далеким берегам и будем там жить, сколько вам
        захочется. Я увезу вас в город, где множество великолепных
        старинные дворцов и башен и повсюду изумительные картины и
        статуи. Там вместо улиц каналы, и люди разъезжают...
        
      
         
      
        - Знаю! - сказала Мэйзи, резко поднимая голову. - В
        гондолах.
        
      
        - Верно! - улыбнулся Картер
      
        - Так я и думала!.. - сказала Мэйзи
      
        - А потом, - продолжал Картер, - мы станем переезжать с
        места на место и увидим, что только душа захочет. Из Европы
        мы уедем в Индию и познакомимся с ее древними городами. Мы
        будем путешествовать на слонах, побываем в сказочных храмах
        индусов и браминов. Увидим карликовые сады японцев,
        караваны верблюдов и состязания колесниц в Персии - все,
        все, что стоит повидать в чужих странах. Разве это не
        восхитительно, Мэйзи?
        
      
         
      
        Но Мэйзи решительно поднялась со скамьи
      
         
      
        - Пора домой, - сказала она холодно
      
        - Время позднее
      
         
      
        Картер не стал с ней спорить. Ему было уже знакомо
        непостоянство настроений этой причудницы, этой мимозы, -
        никакие возражения тут не помогут. И все же он торжествовал
        победу. Сегодня он держал - пусть всего лишь мгновение,
        пусть на тонкой шелковинке - душу своей Психеи, и в нем
        ожила надежда. На миг она сложила крылышки, и ее прохладные
        пальчики сжали его руку.
        Наутро в Магазине подружка Мэйзи, Лулу, подкараулила ее
        за прилавком.
        
      
         
      
        - Ну, как у тебя дела с твоим шикарным другом? -
        спросила она
      
        - С этим типом? - небрежно проронила Мэйзи, поправляя
        пышные локоны. - Я дала ему отставку. Представь, Лулу, что
        этот субъект забрал себе в голову...
        
      
         - Устроить тебя на сцену? - задыхаясь, спросила Лулу
      
        - Как же, держи карман, от такого дождешься. Он
        предложил мне выйти за него замуж и, вместо свадебного
        путешествия, прокатиться с ним на Кони-Айленд (1).
        
      
        -------------------
        
      
        1) Остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы,
        качели и прочие аттракционы. Некоторые павильоны и 
        киоски Кони-Айленда построены в "восточном" стиле
      
        -----------------------
        
      
        Перевод Р. Гальпериной
       
      
  
  
        O'Henry - William Sydney Porter
       
      
      www.pseudology.org
      
      | 
   
 
 |