|   |  | 
   
    | 1908 
      - Из сборника "Благородный жулик" | O'Henry - William 
    Sydney Porter |   
    | The ethics of pigs - 
        Поросячья этика |   
    | Войдя в курительный вагон экспресса Сан-Франциско -        Нью-Йорк, я застал там Джефферсона Питерса. Из всех людей,        проживающих западнее реки Уобаш, он единственный наделен        настоящей смекалкой. Он способен использовать сразу оба        полушария мозга, да еще мозжечок в придачу.        Профессия Джеффа - небеззаконное жульничество. Вдовам и        сиротам не следует бояться его: он изымает только излишки.        
      
         
      
        
        Больше всего он любит сравнивать себя с той мишенью в виде        маленькой птички, в которую любой расточитель или        опрометчивый вкладчик может стрельнуть двумя-тремя        завалящими долларами. На его разговорные способности хорошо        влияет табак; зная это, я с помощью двух толстых и легко        воспламеняемых сигар "брэва" узнал историю его последнего        приключения.        
      
         
      
        
        - Самое трудное в нашем деле, - сказал Джефф, - это найти        добросовестного, надежного; безупречно честного партнера, с        которым можно было бы мошенничать без всякой опаски. Лучшие        мастера, с какими мне случалось работать по части присвоения        чужого имущества, и те оказывались иногда надувателями.        Поэтому прошлым летом решил я отправиться куда-нибудь в        захолустную местность, куда не проник еще змей-искуситель, и        посмотреть, не найдется ли там какого-нибудь подходящего        малого, одаренного талантом к преступлению, но еще не        развращенного успехом.        
      
         
      
        
        Попался мне один городишко, на вид как раз то, что нужно.        Жители еще ничего не слыхали о конфискации Адамовых угодий и        блаженствовали, как в райском саду, давая имена скотам и        птицам и убивая гадюк. Городок назывался Маунт-Нэбо и        расположен был примерно в том месте, где сходятся штаты        Кентукки, Западная Виржиния и Северная Каролина. Что, эти        штаты не граничат друг с другом? Ну, в общем был расположен        где-то там, поблизости.        Потратив неделю на то, чтобы жители удостоверились, что я        не сборщик налогов, я как-то зашел в лавочку, где собирались        все сливки местного общества, и начал нащупывать почву.        
      
         
      
        
        - Джентльмены, - говорю я (после того, как мы уже        достаточно потерлись носами и собрались вокруг бочонка с        сушеными яблоками), - джентльмены, мне кажется, что вы самое        безгрешное племя на всей земле: вы так далеки от всякого        плутовства и порока. Все женщины у вас благосклонны и        храбры, все мужчины честны и настойчивы, и потому жизнь        здесь прямо-таки идеальная.                
      
         
      
        
        - Да, мистер Питерс, - говорит хозяин лавчонки, -        правильно вы говорите: мы благородные, неподвижные,        заплесневелые люди, лучше нас во всей этой местности нет, но        вы не знаете Руфа Татама.        
      
         
      
        
        - Вот, вот, - подхватывает городской констебль, - он не        знает Руфа Татама. Впрочем, где бы они могли познакомиться?        Это самый отчаянный из всех негодяев, когда-либо убежавших        от виселицы. Кстати, я только что вспомнил, что мне еще        третьего дня следовало выпустить его из тюрьмы, когда        кончился месячный срок, к которому он был присужден за        убийство Янса Гудло. Но ничего: лишние два-три дня ему не        повредят.        
      
         
      
        
        - Что вы говорите! - воскликнул я. - Да не может этого        быть! Неужели у вас в Маунт-Нэбо, есть такой дурной        человек? Кто бы мог подумать: убийца!        
      
        
        - Хуже! - говорит хозяин лавки. - Он ворует свиней
      
         
      
        
        Я решил разыскать этого мистера Татама. Через два-три        дня после того как констебль выпустил его из-за решетки, я        свел с ним знакомство и пригласил его на окраину города. Мы        сели на какое-то бревно и завели деловой разговор,        Мне нужен был компаньон деревенской наружности для        одноактной проделки, которую я намеревался поставить в        провинции, и Руф Татам был прямо-таки рожден для той роли,        которая была намечена мной для него.        
      
         
      
        
        Рост у него был гигантский, глаза синие и лицемерные, как        у фарфоровой собаки на камине, с которой играла тетя        Гарриет, когда была маленькой девочкой. Волосы волнистые,        как у дискобола в Ватикане, а цвет волос напоминал вам        картину "Закат солнца в Великом Каньоне", написанную        американским художником повешенную в американской гостиной        для прикрытия дыры на обоях. Это было воплощение        Деревенского Простофили, это было совершенство.        Я рассказал ему все мое дело и увидел, что он готов хоть        сейчас.        
      
         
      
        
        - Оставим в стороне смертоубийство, - сказал я. - Это        дело пустяковое и мелкое. Сделали ли вы что-нибудь более        ценное в области плутовства и разбоя, на что вы могли бы        указать - с гордостью или без гордости, - дабы я знал, что        вы подходящий для меня компаньон?        
      
         
      
        
        - Как? - говорит он и растягивает по южному каждое        слово. - Разве вам никто не говорил обо мне? Во всем        Синегорье нет ни одного человека, ни белого, ни чернокожего,        который мог бы с такой ловкостью украсть поросенка без        всякого шума, не видно, не слышно, и при этом ускользнуть от        погони. Я могу выкрасть свинью из хлева, из-под навеса,        из-за корыта, из леса, днем и ночью, как угодно, откуда        угодно и ручаюсь, что никто не услышит ни визга, ни        хрюканья. Вся штука в том, как ухватить свинью и как нести        ее. Я надеюсь, - продолжает этот благородный опустошитель        свинарников, - что близко то время, когда я буду признан        мировым чемпионом свинокрадства.        
      
         
      
        
        - Честолюбие похвальная черта, - говорю я, - и здесь, в        глуши, свинокрадство - почтенная профессия; но там, в        большом свете, за границами этого узкого круга, ваша        специальность, мистер Татам, покажется провинциально        вульгарной. Впрочем, она свидетельствует о вашем таланте.        Я беру вас себе в компаньоны. Капитала у меня тысяча        долларов, и, пользуясь вашей простецкой деревенской        наружностью, мы, я надеюсь, заработаем на денежном рынке        несколько привилегированных акций "Прости навек".        
      
         
      
        
        И вот я ангажировал Руфа, и мы покинули Маунт-Нэбо и        спустились с гор на равнину, и всю дорогу я натаскивал его        для той роли, которую он должен играть в задуманных мною        беззаконных делах. Перед тем я два месяца проболтался без        дела на Флоридском побережье, чувствовал себя превосходно, и        в голове у меня было тесно от всяких затеи и проектов.        Я предполагал, собственно, проложить борозду шириною в        девять миль через весь фермерский район Среднего Запада,        куда мы и держали путь. 
      
         
      
        
        Но доехав до Лексингтона, мы        застали там цирк братьев Бинкли. По этой причине в город со        всей округи собралась деревенщина и попирала самодельными        сапожищами бельгийские торцы мостовой. Я никогда не        пропускаю цирка без того, чтобы не закинуть удочку в чужие        карманы и не разживиться кое-какой мелочишкой. Поэтому мы        сняли две комнаты со столом неподалеку от цирка у одной        благородной вдовы, которую звали миссис Пиви. 
      
         
      
        
        Затем я повел        Руфа в магазин готового платья и одел его с ног до головы        джентльменом. Как я и предвидел, он стал весьма авантажен,        когда мы со старым Мисфицким облекли его в новый наряд. Да,        это был великолепный наряд: сукно голубенькое, в зеленую        клетку, жилет - цвета дубленой кожи, галстук - пунцовый, а        сапоги - самые желтые во всем городе.        Это был первый костюм, надетый Руфом за всю его жизнь.        До сих пор он носил просто нанковую рубашку и домотканные        штаны своего родного края. Ну уж и гордился он этим новым        костюмом - как дикий Игоротт новым, кольцом в носу.        В тот же вечер я направился к цирку и открыл поблизости        игру "в скорлупки". Руф должен был изображать постороннего        и играть против меня. 
      
         
      
        
        Я дал ему горсть фальшивой монеты для        ставок и оставил себе такую же горсть в специальном кармане,        чтобы выплачивать его выигрыш. Нет, не то чтобы я не        доверял ему: просто я не могу направлять шарик на проигрыш,        когда вижу, что ставят настоящие деньги. Рука не        поднимается, пальцы бастуют.        Я поставил столик и стал показывать, как легко угадать,        под какой скорлупкой горошина. Неграмотные олухи собрались        полукругом и стали подталкивать друг дружку локтями и        подзадоривать друг дружку к игре.        Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь        мелкой монетой и таким образом втянуть остальных. 
      
         
      
        
        Но где же        он? Его нет. Раз или два он мелькнул где-то вдали, я        видел: стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит        леденцами. Но близко он так и не подошел.        Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в        скорлупки без помощника-это все равно, что удить без        наживки. Я закрыл игру, получив всего сорок два доллара        прибыли, а рассчитывал я взять у этих мужланов по крайней        мере двести. К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел        спать. Я говорил себе, что, должно быть, цирк оказался        слишком сильной приманкой для Руфа, что музыка и прочие        соблазны так поразили его, что он забыл обо всем остальном.        
      
         
      
        
        И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах        нашего дела.        Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу,        как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие        издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками. Я вскакиваю,        открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она        высовывает голову, говорю:        
      
         
      
        
        - Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку        вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать.        - Сэр, - отвечает она. - Это не мой младенец. Это        визжит свинья, которую часа два назад принес к себе в        комнату ваш друг мистер Татам. И если вы приходитесь ей        дядей или двоюродным братом, я была бы чрезвычайно польщена,        если бы вы, уважаемый сэр, сами заткнули ей глотку.        Я накинул кое-какую одежду, необходимую в порядочном        обществе, и пошел к Руфу в его комнату. Он был на ногах, у        него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока        для бурой, среднего возраста, визжащей хавроньи.        
      
         
      
        
        - Что же это, Руф? - говорю я. - Вы манкировали своими        обязанностями и сорвали мне всю игру. И откуда у вас        свинья? Почему свинья? Вы, кажется, опять взялись за        старое?        - Не сердитесь, пожалуйста, Джефф, - говорят он. 
      
         
      
        
        -        Имейте снисхождение к моей слабости. Вы знаете, как я люблю        свинокрадство. Это вошло мне в кровь.        А сегодня, как нарочно, представился такой замечательный        случай, что я никак не мог удержаться.        
      
         
      
        
        - Ну что ж! - говорю я. - Может быть, вы и вправду        больны клептосвинией. И кто знает, может быть, когда мы        выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа        обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным        нарушениям закона. Я просто понять не могу, какая вам охота        пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным,        визгливым животным?        
      
         
      
        
        - Все дело в том, - говорит он, - что вы, Джефф, не        чувствуете симпатии к свиньям. Вы не понимаете их, а я        понимаю. По-моему, вот эта обладает необыкновенной        талантливостью и очень большим интеллектом: только что она        прошлась по комнате на задних ногах.        
      
         
      
        
        - Ладно, - говорю я. - Я иду спать. Если ваша милая        свинья действительно такая премудрая, внушите ей, сделайте        милость, чтобы она вела себя тише.        
      
        
        - Она была голодна, - говорит Руф. - Теперь она заснет,        и больше вы ее не услышите.        
      
         
      
        
        Я всегда перед завтраком читаю газеты, если только        нахожусь в таком месте, где поблизости есть типографская        машина или хотя бы ручной печатный станок. На следующий        день я встал рано и нашел у парадной двери "Лексингтонский        листок", только что принесенный почтальоном. Первое, что я        увидел, было объявление в два столбца:                ПЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ НАГРАДЫ                Указанная сумма будет уплачена без всяких расспросов        тому, кто доставит обратно - живой и невредимой - знаменитую        ученую свинью по имени Беппо, пропавшую или украденную вчера        вечером из цирка братьев Бинкли,        Дж. Б. Тэпли, управляющий цирком.                
      
         
      
        
        Я аккуратно сложил газету, сунул ее во внутренний карман        и пошел к Руфу. Он был почти одет и кормил свинью остатками        молока и яблочной кожурой.        
      
         
      
        
        - Здравствуйте, здравствуйте, доброе утро вам всем! -        сказал я задушевно и ласково. - Так мы уже встали? И        свинка завтракает? Что вы думаете с ней делать, мой друг?        - Я упакую ее в корзинку, - говорит Руф, - и пошлю к маме        в Маунт-Нэбо. Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.        
      
        
        - Славная свинка! - говорю я и щекочу ей спину.        - А вчера вы ругали ее самыми скверными словами, -        говорит Руф.        
      
        
        - Да, - говорю я, - но сегодня, при утреннем свете, она        гораздо красивее. Я, видите ли, вырос на ферме и очень        люблю свиней. Но я всегда ложился спать с заходом солнца и        не видал ни одной свиньи при свете лампы. Вот что я сделаю,        Руф: я дам вам за эту свинью десять долларов.        
      
         
      
        
        - Я не хотел бы продавать эту свинку! - говорит он. -        Другую я, пожалуй, и продал бы, но эту - нет
      
        
        - Почему же не эту? - спрашиваю я и начинаю пугаться,        что он уже догадался, в чем дело
      
         
      
        
        - Потому, - говорит он, - что это было замечательнейшим        подвигом всей моей жизни. Никто другой не мог бы совершить        такой подвиг. Если когда-нибудь у меня будут дети, если у        меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану        рассказывать им, как их папаша похитил свинью из        переполненного публикой цирка. А может быть, и внукам        расскажу. То-то они будут гордиться. Дело было так: там        стоят две палатки, соединенные между собою. Свинья лежала        на помосте, привязанная маленькой цепочкой. В другой        палатке я видел великана и даму, сплошь покрытую кудлатыми        седыми волосьями. Я взял свинью и выбрался ползком из-под        холста. Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула. Я        сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда        не вышел на темную улицу. Вряд ли я продам эту свинью,        Джефф. Я хочу, чтобы мама сохранила ее, тогда у меня будет        свидетель моего знаменитого дела.        
      
         
      
        
        - Свинья не проживет столько лет, - говорю я, - она        околеет раньше, чем вы начнете свою старческую болтовню у        камина. Вашим внукам придется поверить вам на слово. Я даю        вам за нее сто долларов.        Руф с изумлением взглянул на меня.        
      
         
      
        
        - Свинья не может иметь для вас такую большую ценность, -        сказал он
      
        
        - Зачем она вам?        
      
        
        - Видите ли, - сказал я с тонкой улыбкой, - с первого        взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а        между тем у меня есть художественная жилка. Я собираю        коллекцию. Коллекцию всевозможных свиней. Я исколесил весь        мир в поисках выдающихся и редких свиней. В долине Уобаша у        меня есть специальное свиное ранчо, где собраны        представители самых ценных пород - от мериносов до        польско-китайских. Эта свинья кажется мне очень породистой,        Руф. Я думаю, это настоящий беркшир. Вот почему я        приобретаю ее.        
      
         
      
        
        - Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть        художественная жилка, - отвечает Руф. - По-моему, если        человек может похитить свинью лучше всякого другого        человека, - он художник. Свиньи - мое вдохновение.        Особенно эта свинья. Давайте мне за нее хоть двести        пятьдесят, я и то не продам
      
         
      
        
        - Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба. - Тут        дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в        искусстве, сколько в любви к человечеству. Как знаток и        любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку.        Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит        совесть. Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки        зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как        лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее        пятьсот долларов.        - Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело        не в деньгах, а в чувстве.        
      
         
      
        
        - Семьсот, - говорю я
      
        
        - Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца        чувство.        Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал        сорок бумажек по двадцать долларов.        
      
        
        - Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, -        пусть посидит, пока мы будем завтракать.
        
        
        Я взял ее за заднюю ногу. Она завизжала, как паровой        орган в цирке.        
      
         
      
        
        - Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку,        придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего        младенца
      
         
      
        
        С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм,        его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После        завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе        лиловые носки. Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий        человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои. Я нанял        старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали        его бечевкой и поехали в цирк.        
      
         
      
        
        Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у        открытого отверстия вроде окна. Это был толстенький        человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и        черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди        брильянтовой булавкой в четыре карата.        
      
         
      
        
        - Вы Джордж Б. Тэпли? - спрашиваю я 
      
        
        - Готов присягнуть, что я, - отвечает он
      
        
        - Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез
      
        
        - Выражайтесь точнее, - говорит он
      
        
        - Что вы привезли?        Морских свинок для азиатского удава или люцерну для        священного буйвола?        
      
        
        - Да нет же, - говорю я. - Я привез вам Беппо, ученую        свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. Сегодня утром я        нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала        цветы. Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять        тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами.        
      
         
      
        
        Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня        следовать за ним. Мы идем в один из боковых шалашей. Там        на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой        на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина
      
         
      
        
        - Эй, Мак! - кричит Тэпли. - Сегодня утром ничего не        случилось с нашей всемирно известной?        
      
        
        - С ней? Нет! - отвечает мужчина. - У нее отличный        аппетит, как у хористки в час ночи
      
        
        - С чего же вы взяли такую нелепицу? - спрашивает Тэпли,        обращаясь ко мне. - Скушали на ночь слишком много свиных        котлет?        
      
         
      
        
        Я вынимаю газету и показываю ему объявление.        
      
         
      
        
        - Фальшивка! - говорит он. - Ничего об этом не знаю.        Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное        чудо четвероногого царства, вы видели, с какой        сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний        завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не        украдено и не заблудилось. До свиданья. Будьте здоровы.        
      
         
      
        
        Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку,        велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою        свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался        и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца        аллеи - на двадцать футов впереди своего визга.        
      
         
      
        
        Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в        редакцию газеты. Я хотел, услышать своими ушами - коротко и        ясно - обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по        приему объявлений.        
      
         
      
        
        - Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, -        говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление        о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со        скрюченной левой ногой?        
      
        
        - Нет, - отвечает агент. - Он очень высокий и тощий,        волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как        оранжерейный цветок
      
         
      
        
        К обеду я вернулся к миссис Пиви
      
         
      
        
        - Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама?        - спрашивает она.        
      
        
        - Долго вам придется его ждать, - говорю я. - Сохраняя        для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные        копи и все леса обоих полушарий
      
        
        - Итак, вы видите, - заключил свою повесть Джефф Питерс,        - как трудно найти надежного и честного партнера
      
        
        - Но, - начал я, считая, что долгое знакомство дает мне        право на такой вопрос, - правило-то ваше обоюдоострое.        Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду,        вы не потеряли бы...        Джефф остановил меня взглядом, полным благородной        укоризны.        
      
         
      
        
        - Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, - сказал        он. - То, что я пытался проделать, есть самая простая        спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами.        Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим держится        Уолл-Стрит? Там "быки" и "медведи" (1), а тут была свинья.        
      
        - 
        
        
        Какая же разница? Свиная щетина - разве она не под стать        рогам и звериной шкуре?                
      
        
        ------------                
      
        
        1) - Термины американской биржи
      
        
        ----------------
      
        
        Перевод Корнея
        Чуковского O'Henry - William Sydney Porter
 
 
      
      www.pseudology.org
      
     |  |