Комментарии
К двенадцатому отделу . О положении сильнейшего (Царя)
К разделу 162 (глава 1). (Стр. 436438)

1 Об обязанностях посла duta  karmani .

2 (Прошение мира) ( sandhi  yacanam ) название главы дается по коло­ фону.

3 Преклоняясь перед силой ( sarvatra  anupranatah ) у Шамашастри: sa  putra  anupranatah "преклоняясь вместе с сыновьями". Вариант маловероят­ ный.

4 В издании Шамашастри только последняя фраза выделена как выражение мнения Вхарадваджи, точно также и в его переводе: " Bharadvaja says that he who surrenders himself to the strong , bows down before Indra ( the god of rain )".

5 У Мейера : "dies ist die ureigene Pflicht des Kriegers: Sieg oder Niederlage in der Schlacht".

6 Так согласно Мейеру: " Kiistenschaf " ( kulaidaka ). Очевидно, имеется в виду баран, отбившийся от стада; согласно Ганапати Шастри: kulamesa ; у Шамашастри: " like a crab on the banks of a river " (ср. прим. 11 на стр. 715).

7 Дьявольский (завоеватель) asura  vijayin .

8 Если. .  вполне ему подчиняется ( abhyavapattya ) согласно Ганапати Шастри: tava aham ity atma  arpanena .

9 Дипломатическая борьба ( mantra  yuddha ) или "политическая борьба". ю "Тайная война" kuta  yuddha .

11 Согласно Ганапати Шастри: sarvatha eva apakara  karana  acaktau tvaha : anapakrtya va sandhanam iti | yacanlyan iti ? esah .

12 Мир с уступкою всего войска danda  sandhi .

13 Мир с выдачей. . . лиц purusa  sandhi .

м Согласно Ганапати Шастри: ubhaya  vinacah dusyadi  bala  eatru  balayor ubhayor vinacah .

is Мир с уступкою казны koca  sandhi . 1* Мир с уступкой земли bhflmi  sandhi .

К разделу 163 (глава 2). (Стр. 438441)

1 Война при помощи интриг ( mantra  yuddham ) или "дипломатическая борьба". Согласно переводу Ольденбурга: "Борьба хитростью".

2 Шесть страстей ( sad  varga ) или объединение шести врагов ( ari ? ad  varga ) это страсть, гнев, стяжание, гордость, безумство, высокомерие. (См. отд. I , гл. 6, стр. 21).

3 Так согласно Ганапати Шастри ( etena arthena tvad  asvikrtena sandhi  dravyena ); Мейер влагает эту речь в уста посла: "Мой государь, имеющий друзей" и т.д.

4 См. отд. XI , гл. 1, стр. 430.

5 См. отд. VIII , гл. 2, стр. 368. в См. отд. I, гл . 2, стр . 16.

6 У Мейера : "als zaubergewaltige Heilige verkappte Spione sollen verliebte Frauen veranlassen, den Hauptleuten, um diese durch liebeerzeugendes Krautertranke an sie zu ketten, Gift zu geben".

7 Букв, "осыпал" (abhivysya).

8 Начальник охраны. . . мест ( cflnya  pala ) согласно Ганапати Шастри: catrv  abhiyoga  prayana  rajfia virahitam sthanlyam cunyarii tat  palas tad  raksa  kalj .
 
9 Термин durgcsu Ганапати Шастри объясняет словом sthanlyesu (ср. прим. 5 на стр. 696).

10 У Мейера : "sollen Bravi die Stadter bei Nacht ihnen tiichtig Feld bringen lassen" (?).

11 Главный сборщик податей samahartr .

К разделам 164 и 165 (глава 3). (Стр. 442444)

1 Об убийстве ... в кругу государств senamukhya  vadhah mandala  prot  sahanam са.

2 Ночной дозор ratri  cara .

3 Находящимся поблизости людям ( asannan ) у Мейера: asanna brUyuh " sollen jene nahestehenden Diener sprechen ", согласно Ганапати Шастри: asan ­ nan mitra  vesan satrinah bruyuh .

4 Так согласно чтению Мейера ( ye ca ' pravasitas tan ).

5 Чиновники ( prakrti  puru § an ) согласно Ганапати Шастри: prakrtayah amatyadayah puru ? ah 

6 Так согласно Ганапати Шастри ( samlpe raja  dhanyam ). Шамашастри считает, что здесь речь идет о сыне военачальника.

7 У Шамашастри : "some one of the family (of the commander in chief or the king) or one who is imprisoned" (avaruddha).

8 Противник в тылу parsnigraha .

К разделам 166 и 167 (глава 4). (Стр. 444447)

1 О шпионах, действующих. . . ядом gastra  agni  rasa  pranidhayah .

2 Уничтожение. . . фуража ( vlvadha  asara  prasara  vadhag са) Маллинатха в своем толковании к "Шишупалавадха" ( Cigupalavadha , II , 64) дает объясне­ ние словаря Vaijayantl : vivadho dhanyadi  praptih asarah suhrd  balam prasa  ras trna  kasthadeh pravegah .

3 Пограничные города janapada  sandhi .
 
4 Пограничные соседи samanta .

5 Человек, осужденный на Смерть abhityakta .

6 Поминки по умершему naisecanika .

7 Только на четверть смешанного с ядом ( padya ) согласно Ганапати Шастри: visa  matrayag caturthancah padah tavan  matra  yuktam ; у Мейера: mandya " Sehr milden Rauschtrank ".

8 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: kalikam kalantara  deya  mulyam "что плату за товар можно внести потом".

9 И дети ( balag са) эту фразу Мейер не переводит.

10 У Шамашастри : "may pour those fluids back into the vessels of the traders, saying that at a specified rate the whole may be sold to them".

11 Согласно Ганапати Шастри : cucundarl ugraviso musikajativigesah; у Мейера : "Moschusratte". Чучундари (cucundarl) мускусная крыса , ондатра (Fiber zibethicus).

12 Подвоз продовольствия vivadha.

13 Подход подкрепления asara . и Доставление фуража prasara .

15 Варвары ( nileccha ) см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.

!в Врага, находящегося. . . в укреплении ( dhanvana  vana  nimna  durga  stham ) согласно Ганапати Шастри: "врага, находящегося в укреплении, расположенном в пустыне, в лесу или в низменности".

17 Посредством. . . огня или дыма yoga  agni  dhumabhyam .

18 Врага, попавшего в теснину ( nidhana  gatam ) так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: nidhanam gudha  koga  sthanam (?).

19 (Врага), находящегося на отдыхе ( sankata  gatam ) согласно Ганапати Шастри: agakya  pravega  nirgamo degah sankatah .

20 т.е. связан пребыванием в пустыне и пр.

К разделам 168170 (глава 5). (Стр. 447451)

1 Уничтожение. . . посредством тайных мер ( yoga  atisandhanam ) согласно комментарию Маллинатхи к "Шишупалавадха" ( Cigupalavadha , II , 88), это выражение означает "средство для одоления врага", которое может заключаться в приятных речах и пр. ( yogaih samady  upayaib ).

2 Одоление (врага) при помощи войска. Единоличная победа danda  atisandhanam , ekavijaya ? ca .

3 Путем ослабления устоев yantra  moksanena .

4 Следует увести . . . способный выдержать осаду (janapadaj janam ava rodhaksamam atinayet) у Шамашастри : pratyasanne va 'tavyamitre janapa d§c ca 'navarodhaksamam atinayet "when he (the King) is eager to escape from impending imprisonement in his own country (janapadac ca 'navarodha ksamam) he may be led away to fall into the hands of a wild or an enemy waiting for him not far from his country (pratyasanne va 'tavyamitre)" (sic!).

5 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: "Или (если) враг находится поблизости, то следует из (его, врага) сельской местности выманить народ, способный выдержать осаду, и из укрепления такой, кото­ рый осады выдержать не может. Или же следует высылать во вражеские пре­ делы. . .".

6 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: "Следует высылать таких в местность, захваченную врагом (в отношении которой имеется уверенность, что враг) должен будет ее возвратить".

7 Действия того, кто уступает силе ( danda  upanata  vrtta ) см. отд. VII , гл. 15, стр. 345.

8 Заграждения из проволоки с колючками ( kantakini ) согласно Ганапати Шастри: kantakinyah kantaka  yukta ayasa  rajjavah .

9 Кроме того, следует расставлять пустые сосуды. . . делается ли в данном месте подкоп ( atoya  kumbhan kaiisya  bhandani va ? aiika  sthanesu sthapayet khata  abhijnana  artham ) у Шамашастри: vata  abhijnana  artham ; у Мейера: " urn zu erfahren , ab da ein Luftzug sei ".

10 Лица. . . для приема денежных поборов hiranya  pratigrahinab .

11 Еретический аскет pasanda .

12 К врагу ( pare ) у Джолли: paraih "врагами".

Содержание

 
www.pseudology.org