Артхашастра
От редакции
Артхашаетра, или "Наука политики" ("Наука о государственном устройстве") замечательный политикоэкономический трактат древней Индии. Он содержит ценнейшие сведения ло государствен­ному, политическому и хозяйственному устройству древнего индий­ ского общества и является настоящей энциклопедией политической и экономической жизни страны своей эпохи.

Артхашастра, согласно индийской традиции, приписывается мудрому брахману Каутилье (известному также под именем Чанакья).>¦ однако, по данным современной исторической науки, она оформля­лась на протяжении длительного времени между первыми веками до нашей эры и первыми веками нашей эры, суммируя и критически воспринимая все то, что было создано до нее древними мыслителями Индии.

По своему содержанию и значению это произведение не только представляет собой руководство к управлению государством, но и яв­ ляется выдающимся памятником политической, экономической, дип­ ломатической, юридической, философской и военной мысли в древней Индии. Поэтому совершенно очевидно то огромное значение, которое имеет опубликование русского перевода Артхашастры для дальней­шего изучения богатой и многовековой истории и культуры Индии.

Современной науке текст Артхашастры стал впервые известен в 1905 г., когда выдающийся индийский ученый Р. Шамашастри на­чал публиковать переводы на английский язык отдельных фрагмен­тов этого памятника. В настоящее время этот трактат выдержал уже ряд изданий {текста и переводов) и вызвал большую литера, туру в странах Востока и Запада.

Текст Артхашастры написан на санскритском языке так назы­ ваемым номинальным (безглагольным) стилем, который отличается большой лаконичностью и весьма труден для понимания без ком­ ментариев. Этим стилем обычно излагались специальные, научные произведения или шастры. Артхашастра состоит из 15 отделов, или книг, а последние подразделяются на разделы и главы.

Русский перевод Артхашастры был начат в 1930 г. в Институте востоковедения Академии наук СССР по инициативе академика С. Ф. Ольденбурга (18631934), стоявшего во главе созданного в том же году Института. В планах нового Института на ряду с вопросами, требовавшими своей разработки на основе санскритских источников, намечались издания важнейших индийских памятников по истории, экономике и государственному устройству древней Ин­ дии. Для выполнения этой научной задачи С. Ф. Ольденбургом была организована специальная группа из состава ученыхвостоковедов под руководством академика Ф. И. Щербатского (18661942), ко­торая и приступила к переводу Артхашастры на русский язык.

Работа над переводом Артхашастры в основном была завершена еще в 1932 г., причем первый отдел этого памятника перевел сам С. Ф. Ольденбург. Это была его последняя работа в области санскри­ тологии, куда он вложил свой огромный многолетний опыт, ясный ум и широкую эрудицию. Ф. И. Щербатской высоко ценил перевод, сделанный С. Ф. Ольденбургом, и придавал ему исключительно важ­ное значение. Основная часть Артхашастры (а именно: отдел второй начиная с главы 16, отделы третийвосьмой и затем отделы один­ надцатыйпятнадцатый) была переведена Е. Е. Обермиллером (19011935), учеником Ф. И. Щербатского. Главы 19 и 1115 второго отдела переведены другим его учеником А. И. Востриковым (19041939), а отделы девятый и десятый Б. В. Семичовым. учеником Е. Е. Обермиллера.

Работа по подготовке Артхашастры к изданию на русском языке продолжалась и в последующие годы. Она состояла главным образом в составлении терминологического словаря к двум изданиям памят­ника Лахорскому и Тривандрумскому, уточнении спорных мест и т. п. Но вскоре дальнейшая работа над переводом памятника была прервана и снова возобновилась только в 1938 г., когда из состава научной группы часть работников уже выбыла. Все это вызвало из­ вестные трудности в дальнейшей работе над памятником.

В это время академик Ф. И. Щербатской закончил перевод главы 10 отдела второго, а его ученик В. И. Кальянов произвел сверку перевода памятника с санскритским оригиналом. Начавшаяся в 1941 г. Великая Отечественная война вновь прервала дальнейшую работу над памятником, которая снова возобновилась на весьма короткое время только в 1947 г.

В четвертый раз работа над Артхашастрой была возобновлена уже летом 1953 г., когда перевод памятника был заново просмотрен и отредактирован. Значительной пе!реработке при редактировании подверглись отделы девятый и десятый, содержавшие множество ла­кун и неточностей. Эту работу выполнил В. И. Кальянов. При этом им были учтены существенные замечания по различным военным вопросам, сделанные в 1951 г. специалистом в этой области А. А. Энгельке. Кроме того, В. И. Кальяновым были составлены при­ мечания к отделам первому и второму (до главы 16), значительная часть примечаний к отделам девятому и десятому и частично к отде­лам, переведенным Е. Е. Обермиллером, а также переведены все колофоны в памятнике, за исключением отдела первого, колофоны к которому были переведены самим академиком С. Ф. Ольденбургом.

Большая часть примечаний к отделам, переведенным Е. Е. Обер­миллером, принадлежит ему самому. Его примечания касаются глав­ным образом интерпретации текста и различных терминов. Часть примечаний к отделам девятому и десятому, переведенным Б. В. Се мичовым, написана им самим.

Вся работа по подготовке к изданию русского перевода Артхашастры и специальная обзорная (историкофилологическая) статья "Артхашастра важнейший памятник индийской культуры" выпол­ нены В. И. Кальяновым. Вторая статья "Артхашастра памятник большой исторической ценности" написана И. П. Байковым, учеником академика А. П. Баранникова (18901952). Указатели к Арт хашастре: именной, географический и предметнотерминологиче­ский составлены В. Г. Эрманом, учеником В. И. Кальянова. Таким образом, в осуществлении русского перевода Артхашастры настоя­ щего издания принимали непосредственное участие крупнейшие санскритологи нашей страны академики С. Ф. Ольденбург, Ф.И. Щербатской и их ученики;

Научное редактирование перевода всего памятника выполнено редакционной комиссией издания в составе академика В. В. Струве {ответственный редактор), академика АН Литовской ССР Б. А. Ла­рина, канд. ; филол. наук В. И. Кальянова и канд. экон. наук И. П. Байкова.

Русский перевод настоящего издания Артхашастры основывается главным образом на тексте памятника, изданном в 19241925 гг. в Тривандруме Ганапати Шастри, с учетом его комментария и других изданий текста, а также двух переводов этого памятника: английского (Р. Шамашастри) и немецкого (И. Я. Мейера). При редактирований и подготовке к печати перевода Артхашастры были сохранены стиль 1 и особенности языка его исполнителей. Ряд терми­ нов, встречающихся в тексте, остался неясным. Тем не менее они не должны служить помехой для ознакомления с содержанием этого замечательного памятника древней Индии широких кругов нашей научной общественности филологов, историков, экономистов, пра­ воведов, философов и др. Такое широкое ознакомление с содержа­нием Артхашастры, помимо всего прочего, будет способствовать также выяснению трудных и неясных мест этого трактата.

Опубликование русского перевода Артхашастры дает богатейший материал по истории и культуре древней Индии, ее государственной и общественной структуре. Он также дает ценный материал для изу­чения древнего Востока вообще.

Вместе с тем опубликование перевода Артхашастры будет спо­собствовать дальнейшему культурному сближению великих народов Индий и Советского Союза.

Содержание

 
www.pseudology.org