Фатех Вергасов
Евгений Онегин
Надысь, мой старинный приятель, замечательный человек и известный в джазовом мире музыкант Аркадий Кириченко-Фримен, поведал мне забавную, но практически неизвестную историю: "Когда я был студентом музыкального училища им. Гнесиных, мне, как и многим-многим другим студентам приходилось подрабатывать, хватаясь за разные случайные зарабоки-приработки. Идеальной в моём случае была работа ночного сторожа... Вечерами и ночью можно было позаниматься музыкой, привести в порядок свои дела, перезваниваться с друзьями, приятелями, поклонниками...

Это случилось в конце 80-х годов последнего столетия предыдущего тысячеления... В тот раз мне выпало потрудиться ночным сторожем Большого театра СССР... Целый год провёл в этом храме искусства, где вживую наблюдал сценическую работу корифеев советской сцены, многи из которых были в расцвете творческих сил... Впечатления не истёрлись до сих пор...

...В тот памятный вечер давали оперу Евгений Онегин. В спектакле был занят Юрий Гуляев - популярный оперный и эстрадный певец, в 1975 году зачисленный в труппу фактически без конкурса. Говорят, по звонку с самого верха...

Лирическое отступление

Может быть и не обошлось без звонка... тогда без звонков почти ничего не решалось. Ведь КПСС была партией правящей. Конкурсы тоже не обходились без потусторонних влияний. Так что не в конкурсе, как таковом, дело... В 1971 году Юрий Гуляев целый год трудился в Большого, но по каким-то причинам не прижился...

Урожденец Тюмени - Юрий Александрович Гуляев сразу после окончания Уральской консерватории с 1954 по 1956 год пел в Свердловском театре оперы и балета, был солистом Донецкого оперного театра (1956-1960гг), а затем в течение пятнадцати лет (1960-1975гг) Киевского театра оперы и балета, где он перепел большое количество самых разнообразных оперных партий

Заслуженный артист Украины (1960 год) он был известен всей стране как исполнитель большого количества популярных советских и народных песен. В его репертуаре были песни, сочинённые и исполненные им самим. Он много мастерски и с неподдельным удовольствием пел на украинском языке и не только потому, что к этому обязывала пресловутая "среда обитания", а главным образом потому, что певучий украинский язык по мнению очень многих отечественных и иностранных музыкальных экспертов прекрасно приспособлени для любого пения, будь то светское или церковное....

Украинское певческое искусство издавна прославляло "рiдну мову". Взять хjтя бы судьбу Соловьяненко или черниговского певца Разумовского...Многие помнят о том, что российский двор, российская знать как бы теперь сказали - "запали", - на французский язык. Да не все знают, а скорее - не хотят знать, - что до языка французского, начиная с 1654 года (Переяславская Рада) в столице Российской империи царил язык украинский... И в моде было всё украинское... Сам же Санкт-Петербург был просто наводнён яркими представителями культуры Украины... Вспомните Шевченко Т.Г., Гоголя, Котляревского... да хотя бы Собчака...

Это продолжалось до конца века 18-го, до того как во французской революцией смело с престола королевский двор... Сердца столичных женщин "завоевала" мадам Клико, которая доставила из Франции в Санкт-Петербург корабль с шампанским. Успех напитка был такой силы, что оборотистой вдове пришлось срочно привезти в столицу ещё три корабля, под завязку набитых шампанским...

Юрий Александрович Гуляев - очень "фактурный", т.е. высокий статный красивый... он обладал незабываемым по красоте лирическим баритоном, прекраско держался на любой сцене, будь то театральные подмостки или эстрада либо съемочная площадка кино или телевидения. Его прекрасно принимали за рубежом: Австрия, Швейцария, Бельгия, Франция, Чехословакия, Венгрия, Болгария, ГДР, Канада, США, Куба, Польша, Югославия, Япония.... Ко времени окончательного перезда в Москву 45-летний прославленный певец имел звание народного артиста Украины (1965 год) и Народного артиста СССР (1968), был лауреатом Государственной премии СССР, кавалером ордена Трудового Красного Знамени (1971) и Дружбы народов (1975)

Однако вернёмся в сообщению Аркадия: "В тот вечер, посередине спектакля, в акте третьем или четвёртом Юрий Гуляев вдруг неожиданно для всех запел свою партию на украинском языке. Музыкантов-духовиков стал душить смех, и они бросили играть, струнная часть оркестра вдруг беспорядочно заскользила смычками... Дали занавес... Через какое-то время зрителям объявили: "Представление окончено по техническим причинам", и зрители стали расходится.... Ни на следующий день, ни позднее о случившемся нигде не писали, и о проишествии вскоре забыли. Виновник торжества спешно ушёл на больничный сроком на два месяца и скрылся с глаз долой..."

Могло ли такое быть?

Лично у меня правдивость разказчика сомнений не вызывает. Не таковский он человек. чтобы врать почём зря. К тому же, он знает украинский язык на уровне, вполне достаточном для его чёткого распознавания от других языков. Ведь он родился и вырос в Ново-Шахтинске, который стоял на административной границе с Украиной. Фатическая языковая граница проходила намного дальше, т.е. местное население на бытовом уровне легко понималет и русскую, и украинскую речь...

Попробовал я поковырять прямые исторические свидетельства тому факту, что Евгений Онегин когда-либо исполнялся на украинском языке... Полез в Интернет и сразу обнаружил следующие факты триумфального шествия оперы по соперным сценам:

1884 - Апрель. Харьков. Академический театр оперы и балета имени Н. Лысенко. Опера Евгений Онегин. Премьера
1884 - 11 октября. Киев. Опера Евгений Онегин. Премьера
1884 - 19 октября. Санкт-Петербург. Мариинка. Опера Евгений Онегин. Премьера, были показана несколько "лирических сцен"
1988 - 24 ноября. Прага. Национальный театр. Опера Евгений Онегин. Премьера. Диржёр - Чайковский П.И.
1888 - Декабрь. Гамбург. Опера Евгений Онегин (Постановщик - Густав Малер). Премьера, были показана несколько "лирических сцен"
1913 - Ноябрь. Киев. 20-летие со дня смерти Чайковского П.И. Опера Евгений Онегин. Режиссёр - О. Улуханов, дирижёр - Д. Пагани
1927 - Киев. Театр оперы и балета. В опере Евгений Онегин (Дирижёр-постановщик - М. Вериковский). Великий Собинов солирует на украинском языке (интересно, кто перевёл?)
1937 - 100-летие со дня смерти Пушкина. Максим Рыльский перевёл пушкинский роман в стихах на украинский язык
 
Таким образом, высокие морально-волевые качества моего приятеля Аркадия Кириченко-Фримена, имеющиеся факты биографии Юрия Александровича Гуляева, совково-республиканское поветрие как своеобразный расистский психоз, течение которого время от времени обостряется, - исполнять русскую классику на местном национальном языке, а также наличие самого произведения в преводе на украинский язык (читай ниже!) делают рассказ Аркадия Кириченко-Фримена вполне реальным...

Отдельные отрывки перевода "Евгения Онегина" публикуются в газете "Вiстi" в период с 12 мая 1936 года по 30 марта 1937 года. Судя по отзывам прессы, перевод романа "Евгений Онегин" был завершён в октябре 1936 года. Полностью перевод опубликован в 1937 году двухтомнике избранных произведений Пушкина, подготовкой которого занимался Максим Рыльский... Независимо от желания Рыльского со товарисчи, перевод этот на самом является акцией националистической и разъединяющей, т.к. закрепляет тезис о том, что русский язык настолько далёк от украинского, что его якобы уже надо переводить, что не имело и имеет ничего общего с реальной действительностью... Сегодня перевод этот представляет интерес разве что для специалистов либо коллекционеров литературных казусов или любителей своеобразного юмора...
 
Євгеній Онєгін
Роман у віршах

Назва в оригіналі "Евгений Онегин".

Готуючи видання двотомника вибраних творів Пушкіна, яке вийшло у 1937 р., Рильський натхненно працював і пад перекладом "Євгенія Онєгіна".

Вперше уривки твору друкуються в газеті "Вісті", починаючи з 12 травня 1936 р. по 30 березня 1937 р., а також в інших періодичних виданнях. Переллад одержав високу схвальну оцінку громадськостi. У відділі рукописів ІЛ (ф. 137, 718, 719, 556) збереглися чорнові автографи п'ятої та шостої глав з датою: після двадцять дев'ятої строфи п'ятої глави "19 серпня 1936 р.", після тридцять четвертої строфи п'ятої глави - "20 серпня 1936 р" та уривки з десятої глави, датовані жовтнем 1936 р.

Чорнові й чистові варіанти автографів перекладу зберігаються у музеї М. Рильского (глави третя, четверта, п'ята, сьома і восьма). На окремих автографах зазначені дати:
 
- після четвертої строфи третьої глави - "15 травня 1936 р."
- після п'ятої строфи ­ "16 травня 1936 р.";
- після двадцять сьомої строфи четвертої глави - "7 серпня 1936 р.";
- після тридцять третьої строфи - "8 серпня 1936 р.",
- після СОрОН першої строфи - "9 серпня 1936 р."
(КЛМР, Р-28-З9, 47, 876).

Судячи з відгуків у пресі, весь переклад роману був завершений у жовтні 1936 р., а окремим виданням вийшов у двотомнину вибраних творів О.С. Пушкіна. який з'явився у 1937 р. Про шанобливу роботу Ь.Рильського над перекладами О.С. Пушкіна може свідчити його стаття "Творча радість" (1936) та вірш, датований 30 березня 1937 р. "Напис на українському двотомнику О.С. Пушкіна":

Тобі, дружино, друже милий,
Двотомник Пушкіна несу.
Ми всі чимало доложили
Свого уміння, хисту й сили
Щоб передати, ян уміли,
Величну пушкінську красу.

Учитель наш не прогнівиться
На наші хиби і трішки:
Несміло, ян воно й годиться,
Тремтіла в кожного правиця,
Щоб перевтілити рядки ці,
Твір геніальної руки.

Нехай тут помилок без ліку ­
Їх переважує любов.
За щирість пушкінську велику,
Без грому, галасу і крику,
За гордих слів його музику
Підношу слово знов і знов*

Переклад цей є на сьогодні єдиним українським перекладом, хоч вірші та поеми Пушкіна перекладали ще в дожовтневий час чимало поетів, починаючи з Л. Боровиковського, Є. Гребінки, М. Старицького й С, Руданського і кінчаючи І. Франком, а також чимало радянських письменників.
 
"Мне принадлежит, к сожалению, единственный, перевод на украинский язык таких крупных вещей, "Евгений Онегин" , "Пан Тадеуш", "Орлеанская дева"; Миколе Бажану перевод "Витязя в тигровой шкуре" - писав Рильский 22 травня 1958 р. в листі до групи керівних осіб. - И я, и Микола Бажан были бы только рады, если бы ещё кто-нибудь взял на себя труд перевести на украинский язык эти произведения.
Ведь существует же на русском языке четыре перевода бессмертной повмы Шота Руставели. Новые переводы безусловно обоrатили бы нашу культуру, продвинули вперед переводческую технику, способствовали обогащению языка" (ф, 137, 2604).

Оскільки iснує детальний коментар Л.Н. Бродського, перевиданий уже вп'яте, відпадає потреба в реальному коментуваннi цiєі поеми Пушкіна (див. Бродский Н. Л.. "Евгений Онегин". Роман А.С. Пушккина. Пособие для учителя. Издание пятое. М, 1964).
 
Між першим (1937) і останнім (1961) - видвиням "Євгенія Онєгіна" є незначні різночитання, викликані редагуванням окремих рядків або прагненням наблизитися до сучасного правопису.

Подається за вид.: Рильський М. Твори в десяти томах, Т. 6, с. 7-231
 
Євгеній Онєгін
Роман у віршах
 
Глава перша
Глава друга
Глава третя
Глава четверта
Глава п'ята
Глава шоста
Глава сьома
Глава восьма
Джерело

 
Рыльский Максим Тадеевич [1895] — известный украинский поэт. Р. в Киеве. Учился в ун-те на медицинском и филологическом факультетах. Писать и печататься начал в ранней юности. Первый сборник стихов — "На білих островах" — вышел в 1910, когда поэту минуло пятнадцать лет. Поэтического развития Р. достиг в послереволюционный период, в течение к-рого им издано свыше десятка сборников стихов. В лит-ру Р. вступил как молодой представитель украинского лит-ого декаданса, выражавшего чаяния передовой группировки в украинской буржуазно-националистической лит-ре накануне и во время пролетарской революции на Украине. Печатался Р. в журналах "Украінська хата", "Літратурно-науковий вістник", "Шлях",

"Музагет". В начале восстановительного периода Р. вместе с Зеровым и Филипповичем организовали группу "неоклассиков" (см.). Во время борьбы партии против хвыльовистов-шумскистов неоклассики совместно с последними выступали против украинской пролетарской культуры, в частности против лит-ры, резко высказываясь за отрыв украинской лит-ры от русской и лит-ры народов СССР, политически ориентируясь на западную буржуазную культуру.
 
В результате разгрома группы "Ваплiте" и неоклассиков [в 1926—1928] и начался постепенный развал буржуазно-националистической лит-ры. Занимая до 1930 враждебные позиции по отношению к советской действительности, идеализируя старый патриархальный быт крестьян и феодалов (сборники "На узліссі", "Під осіннімі зорями", "Синя далечінь"), Р. отмежевывался от всяких новшеств в вопросах поэтики, культивировал традиционные образы античной мифологии, оберегая классические формы поэзии, созерцая жизнь "под углом вечности". Приблизительно с 1930, в особенности после исторического постановления ЦК ВКП(б) от 23 апреля 1932, Р. вступил на путь творческой перестройки. Сборник "Знак терезів" [1931] и стихотворная повесть "Марина" [1933] отражают этот новый этап в творчестве поэта.
 
В "Декларации обов’язків поета і громадянина" (програмное стих. в сб. "Знак терезів"), подчеркивающей новую тематику в творчестве Р., поэт стремится найти новые формальные средства для выражения нового содержания. Сб. "Знак терезів" и повесть "Марина" в целом отражают тяготение Р. к новому слову — к осмыслению не только советской действительности, но и к решительной переоценке своей прежней установки в отношении феодального и буржуазного прошлого.
 
Последние произведения Р., напечатанные в периодической прессе, и в особенности последний сборник его стихов "Київ" [1935], а также стихи 1936 — "Песня о Сталине" (Пісня про Сталіна) и "Слава" свидетельствуют об углублении творческой перестройки Р. и о включении его в работу украинской советской поэзии. Р. также работает над переводами из русской, французской и польской лит-ры. Особое значение имеет его перевод на украинский язык "Пана Тадеуша" А. Мицкевича.

Библиография:
 
I
 
На білих островах, 1910; На узліссі (Ідилія), вид. "Шлях", Київ, 1918;
Під осінніми зорями, Лірики кн. 2, ДВУ, 1918;
Грунт, ДВУ, 1926,
Синя даслечінь, вид. "Слово", Київ, 1922;
Поеми, вид. "Червоний шлях", 1924;
Крізь бурю й сніг, вид. "Слово", Київ, 1925;
Тринадцята весна (Лірика, кн. 4), ДВУ, 1926;
Де сходяться дороги, вид. "Слово", Київ, 1928;
Гомін і відгомін, ДВУ, Харків, 1929;
Знак терезів, "Рух", Київ, 1932;
Марина, Віршована повість 18 кріпацьких часів на правобережніи Украіні, ЛІМ, Харків — Київ, 1933, Київ, Зб., Держлітвидав., Харків, 1935
На русск. яз. перев.: Избранные стихи, под ред. И. Поступальского, предислов. проф. А. И. Белецкого, Гослитиздат, М., 1935

II
 
Хвиля А., Творчі завдання поезіі, вид. Радянська література, Харків, 1934.
На русском яз.: Хвыля А., Творческие задачи поэзии, изд. "Радянська література", Харьков, 1934.
П. Колесник
Источник

Украина

 
www.pseudology.org